Children of Distance feat. Plazma - Márványtábla Helyett - перевод текста песни на немецкий

Márványtábla Helyett - Children of Distance , Plazma перевод на немецкий




Márványtábla Helyett
Statt Marmortafel
Ha megdöglök egyszer, csak írjátok a síromra,
Wenn ich mal sterbe, schreibt nur auf meinen Grabstein,
Nem mentem el, csak már nem annyira bírom ma.
Ich bin nicht weg, ich kann es heute nur nicht mehr so ertragen.
Túl nehéz a lét, túl könnyű a vég,
Das Leben ist zu schwer, das Ende zu leicht,
A jobbakat úgyis az élet tépi szét.
Die Besseren reißt das Leben sowieso auseinander.
Minden ismerősöm dj, minden ismerősöm gengszter,
Jeder meiner Bekannten ist DJ, jeder meiner Bekannten ist Gangster,
Egyik ismerősöm sem tudja magáról azt, hogy seggfej.
Keiner meiner Bekannten weiß von sich, dass er ein Arschloch ist.
Minden ismerősöm ismerős mindenfelé, de várjunk má,
Jeder meiner Bekannten kennt überall jemanden, aber warte mal,
Mindenki malackodna, de fogy a hely a vályúnál.
Jeder würde gerne mitmachen, aber am Trog wird der Platz knapp.
Kisfiú vagy még haver,
Du bist noch ein kleiner Junge, mein Freund,
A romantikus repp szar, ez van elfogyott a "mély" vaker.
Romantischer Rap ist scheiße, das ist es, das "tiefe" Gelaber ist vorbei.
Reppelhetnék arról, hogy reppelek vagy reppelnék,
Ich könnte darüber rappen, dass ich rappe oder rappen könnte,
De az önjelölt Petőfik a tereket úgyis ellepték.
Aber die selbsternannten Petőfis haben die Plätze sowieso schon überfüllt.
Manapság kurva nagy divat lett minket fikázni,
Heutzutage ist es verdammt in Mode, uns zu kritisieren,
Jaj istenem valaki segítsen neked kirázni.
Oh Gott, hilf dir jemand, das auszuschütteln.
Buta vagy hiába bérelsz fel egy kampót,
Du bist dumm, egal ob du einen Hurensohn anheuerst,
Még így is több alkalmam lenne elkapni a kankót.
Ich hätte trotzdem mehr Gelegenheiten, mir Tripper einzufangen.
Pihenj már egyet, elférünk, a világ elég nagy,
Ruh dich mal aus, wir passen alle rein, die Welt ist groß genug,
Bár, a spanokkal együtt egy nagy csapat faszszopó vagy.
Obwohl du mit deinen Kumpels zusammen ein großer Haufen Arschkriecher bist.
Beszélj értelmesen kajak, nem értem, mit szeretnél,
Rede mal vernünftig, verdammt, ich verstehe nicht, was du willst,
Te nem láttál még rosszabbat egy bolond paraszt gyereknél.
Du hast noch nichts Schlimmeres gesehen als ein verrücktes Bauernkind.
Ha megdöglök egyszer, csak írjátok a síromra,
Wenn ich mal sterbe, schreibt nur auf meinen Grabstein,
Nem mentem el, csak már nem annyira bírom ma.
Ich bin nicht weg, ich kann es heute nur nicht mehr so ertragen.
Túl nehéz a lét, túl könnyű a vég,
Das Leben ist zu schwer, das Ende zu leicht,
A jobbakat úgyis az élet tépi szét.
Die Besseren reißt das Leben sowieso auseinander.
Ha megdöglök egyszer csak írjátok a síromra,
Wenn ich mal sterbe, schreibt nur auf meinen Grabstein,
Nem mentem el, csak már szarok a kínokra,
Ich bin nicht weg, ich scheiß nur auf die Qualen,
Túl nehéz a lét, túl könnyű a vég,
Das Leben ist zu schwer, das Ende zu leicht,
A jobbakat úgyis az élet tépi szét.
Die Besseren reißt das Leben sowieso auseinander.
Tizenévesen, hosszú éjszakák,
Mit zehn Jahren, lange Nächte,
Megéreztem hamar a ribik meg a pénz szagát.
Ich spürte schnell den Geruch von Schlampen und Geld.
Átbaszott száz barát, de nem érdekel,
Hundert Freunde haben mich verarscht, aber es ist mir egal,
Hogy a felszínes emberek mit érnek el.
Was oberflächliche Menschen erreichen.
Holdfényes esték Budapesten,
Mondhelle Nächte in Budapest,
A bűnbe hamar testvér én is beleestem,
In die Sünde bin auch ich schnell gefallen, meine Liebe,
Lehúzások, kábszer, bandák és hatalom,
Abzocke, Drogen, Gangs und Macht,
Folyton hazudtam, nem foghattak a szavamon.
Ich habe ständig gelogen, man konnte mich nicht beim Wort nehmen.
Melózni mentem, nem volt otthon étel,
Ich ging arbeiten, es gab kein Essen zu Hause,
Mai napig PlaZma csak Isten előtt térdel.
Bis heute kniet PlaZma nur vor Gott.
Verejtékkel-vérrel, hullán hazaesve
Mit Schweiß und Blut, nach Hause fallend wie eine Leiche,
Mesél minden nappal, mesél minden este.
Erzählt jeder Tag, erzählt jede Nacht.
Vagyok aki vagyok, még sosem voltam büszke,
Ich bin, wer ich bin, ich war noch nie stolz,
Mindenkinek én voltam a szívében a tüske.
Ich war für jeden der Dorn im Herzen.
Leszarok mindent, nyelvem a rappet bassza
Ich scheiß auf alles, meine Zunge fickt den Rap,
Én sohasem változom, amíg a nevem PlaZma!
Ich werde mich nie ändern, solange mein Name PlaZma ist!
Ha megdöglök egyszer, csak írjátok a síromra,
Wenn ich mal sterbe, schreibt nur auf meinen Grabstein,
Nem mentem el, csak már nem annyira bírom ma.
Ich bin nicht weg, ich kann es heute nur nicht mehr so ertragen.
Túl nehéz a lét, túl könnyű a vég,
Das Leben ist zu schwer, das Ende zu leicht,
A jobbakat úgyis az élet tépi szét.
Die Besseren reißt das Leben sowieso auseinander.
Ha megdöglök egyszer csak írjátok a síromra,
Wenn ich mal sterbe, schreibt nur auf meinen Grabstein,
Nem mentem el, csak már szarok a kínokra,
Ich bin nicht weg, ich scheiß nur auf die Qualen,
Túl nehéz a lét, túl könnyű a vég,
Das Leben ist zu schwer, das Ende zu leicht,
A jobbakat úgyis az élet tépi szét.
Die Besseren reißt das Leben sowieso auseinander.
Ez ilyen beszólogató szöveg, mert azt mondtuk, hogy kell ilyen
Das ist so ein Text zum Angeben, weil wir gesagt haben, sowas muss sein,
Mielőtt jön a kaszás, ne hogy egy ilyen nélkül elvigyen.
Bevor der Sensenmann kommt, damit er mich nicht ohne sowas mitnimmt.
Nehogy úgy rohadjak el, miután lemegy a függöny,
Damit ich nicht so verrotte, nachdem der Vorhang gefallen ist,
Hogy azt mondják, eltűntem, eddig ez volt a legjobb trükköm.
Dass sie sagen, ich bin verschwunden, das war bisher mein bester Trick.
Nagyon szépen köszönöm, az összes rosszindulatnak,
Ich danke euch vielmals für all die Boshaftigkeit,
Remélem, hogy sírom fölött majd röhögve mulatnak.
Ich hoffe, dass sie über meinem Grab lachend feiern werden.
Hogy mi értelme volt ennek az egésznek azt nem tudják,
Was der Sinn des Ganzen war, wissen sie nicht,
De majd elmondhatják magukról, hogy ők bizony megmondták.
Aber sie können dann von sich sagen, dass sie es ja gesagt haben.
trollkodást, gép előtt ülést,
Viel Spaß beim Trollen, viel Spaß beim vor dem Computer sitzen,
Őszintén kívánok nektek teljes végelgyengülést.
Ich wünsche euch ehrlich gesagt völlige Entkräftung.
Márványtábla helyett legyen egy ilyen szép dalotok,
Statt einer Marmortafel soll es so ein schönes Lied von euch geben,
És mindörökké hirdesse a dicsőséges szarotok.
Und es soll für immer euren ruhmreichen Mist verkünden.
Remélem egy idézetben eljut ez majd hozzátok,
Ich hoffe, dass es euch in einem Zitat erreicht,
Ez nem rap, ez fos, szóval hiába is osszátok,
Das ist kein Rap, das ist Mist, also teilt es ruhig,
Ezt én is tudom és értem, de elértem amit elértem,
Das weiß ich auch und verstehe es, aber ich habe erreicht, was ich erreicht habe,
Én már jól leszek akkor is, ha a csuklyás fazon jön értem!
Mir wird es gut gehen, auch wenn der Typ mit der Kapuze mich holt!
Ha megdöglök egyszer, csak írjátok a síromra,
Wenn ich mal sterbe, schreibt nur auf meinen Grabstein,
Nem mentem el, csak már nem annyira bírom ma.
Ich bin nicht weg, ich kann es heute nur nicht mehr so ertragen.
Túl nehéz a lét, túl könnyű a vég,
Das Leben ist zu schwer, das Ende zu leicht,
A jobbakat úgyis az élet tépi szét.
Die Besseren reißt das Leben sowieso auseinander.
Ha megdöglök egyszer csak írjátok a síromra,
Wenn ich mal sterbe, schreibt nur auf meinen Grabstein,
Nem mentem el, csak már szarok a kínokra,
Ich bin nicht weg, ich scheiß nur auf die Qualen,
Túl nehéz a lét, túl könnyű a vég,
Das Leben ist zu schwer, das Ende zu leicht,
A jobbakat úgyis az élet tépi szét.
Die Besseren reißt das Leben sowieso auseinander.
Ha eljött az én időm, talán egyszer mennem kell,
Wenn meine Zeit gekommen ist, muss ich vielleicht einmal gehen,
Nem lesz holnap, mert nem ébredek majd többé fel,
Es wird kein Morgen geben, weil ich nie mehr aufwachen werde,
Márványtábla, csak ennyi marad belőlem,
Eine Marmortafel, nur das bleibt von mir übrig,
Meg pár golyó a tárban, amivel magam is fejbe lőttem,
Und ein paar Kugeln im Magazin, mit denen ich mir selbst in den Kopf geschossen habe,
Aki mindig győz nem tudja milyen ha padlón vagy,
Wer immer gewinnt, weiß nicht, wie es ist, wenn man am Boden liegt,
Mert a dalok amik fájnak, mind a veszteseknek szólnak
Denn die Lieder, die weh tun, sind alle für die Verlierer bestimmt,
Ez most itt az én dalom, kikiálthatsz vesztesnek!
Das ist jetzt hier mein Lied, du kannst mich als Verlierer bezeichnen!
Aki szembenéz a sorsával, a haláltól sem retten meg,
Wer sich seinem Schicksal stellt, hat auch keine Angst vor dem Tod,
Minden ember gyarló, az őszinteség rég kihalt,
Jeder Mensch ist schwach, die Ehrlichkeit ist längst ausgestorben,
Miattatok feladnám, de az ösztönöm is élni hajt.
Euretwegen würde ich aufgeben, aber mein Instinkt treibt mich zum Leben an.
A gyávaságom vezérelt, de nem számolhat le velem
Meine Feigheit hat mich geleitet, aber sie kann mich nicht zur Rechenschaft ziehen,
Elvesztem a reményt, mégis adj okot, hogy ne tegyem
Ich habe die Hoffnung verloren, gib mir trotzdem einen Grund, es nicht zu tun,
Ha szar ember is voltam, nem ragadtam a mocsokban,
Auch wenn ich ein schlechter Mensch war, bin ich nicht im Dreck stecken geblieben,
Rólam csak egy tiszta emlék marad majd a nyomomban,
Von mir wird nur eine reine Erinnerung in meinen Spuren bleiben,
Én nem adhatom még fel, talán most a szív fogja,
Ich kann noch nicht aufgeben, vielleicht hält jetzt das Herz, meine Süße,
És nem mentem el, csak már szarok a kínokra!
Und ich bin nicht weg, ich scheiß nur auf die Qualen!
Ha megdöglök egyszer, csak írjátok a síromra,
Wenn ich mal sterbe, schreibt nur auf meinen Grabstein,
Nem mentem el, csak már nem annyira bírom ma.
Ich bin nicht weg, ich kann es heute nur nicht mehr so ertragen.
Túl nehéz a lét, túl könnyű a vég,
Das Leben ist zu schwer, das Ende zu leicht,
A jobbakat úgyis az élet tépi szét.
Die Besseren reißt das Leben sowieso auseinander.
Ha megdöglök egyszer csak írjátok a síromra,
Wenn ich mal sterbe, schreibt nur auf meinen Grabstein,
Nem mentem el, csak már szarok a kínokra,
Ich bin nicht weg, ich scheiß nur auf die Qualen,
Túl nehéz a lét, túl könnyű a vég,
Das Leben ist zu schwer, das Ende zu leicht,
A jobbakat úgyis az élet tépi szét.
Die Besseren reißt das Leben sowieso auseinander.





Авторы: Gabor Molnar, Peter Somogyi, Roland Nyari, Robert Acs


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.