Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Márványtábla Helyett
Statt Marmortafel
Ha
megdöglök
egyszer,
csak
írjátok
a
síromra,
Wenn
ich
mal
sterbe,
schreibt
nur
auf
meinen
Grabstein,
Nem
mentem
el,
csak
már
nem
annyira
bírom
ma.
Ich
bin
nicht
weg,
ich
kann
es
heute
nur
nicht
mehr
so
ertragen.
Túl
nehéz
a
lét,
túl
könnyű
a
vég,
Das
Leben
ist
zu
schwer,
das
Ende
zu
leicht,
A
jobbakat
úgyis
az
élet
tépi
szét.
Die
Besseren
reißt
das
Leben
sowieso
auseinander.
Minden
ismerősöm
dj,
minden
ismerősöm
gengszter,
Jeder
meiner
Bekannten
ist
DJ,
jeder
meiner
Bekannten
ist
Gangster,
Egyik
ismerősöm
sem
tudja
magáról
azt,
hogy
seggfej.
Keiner
meiner
Bekannten
weiß
von
sich,
dass
er
ein
Arschloch
ist.
Minden
ismerősöm
ismerős
mindenfelé,
de
várjunk
má,
Jeder
meiner
Bekannten
kennt
überall
jemanden,
aber
warte
mal,
Mindenki
malackodna,
de
fogy
a
hely
a
vályúnál.
Jeder
würde
gerne
mitmachen,
aber
am
Trog
wird
der
Platz
knapp.
Kisfiú
vagy
még
haver,
Du
bist
noch
ein
kleiner
Junge,
mein
Freund,
A
romantikus
repp
szar,
ez
van
elfogyott
a
"mély"
vaker.
Romantischer
Rap
ist
scheiße,
das
ist
es,
das
"tiefe"
Gelaber
ist
vorbei.
Reppelhetnék
arról,
hogy
reppelek
vagy
reppelnék,
Ich
könnte
darüber
rappen,
dass
ich
rappe
oder
rappen
könnte,
De
az
önjelölt
Petőfik
a
tereket
úgyis
ellepték.
Aber
die
selbsternannten
Petőfis
haben
die
Plätze
sowieso
schon
überfüllt.
Manapság
kurva
nagy
divat
lett
minket
fikázni,
Heutzutage
ist
es
verdammt
in
Mode,
uns
zu
kritisieren,
Jaj
istenem
valaki
segítsen
neked
kirázni.
Oh
Gott,
hilf
dir
jemand,
das
auszuschütteln.
Buta
vagy
hiába
bérelsz
fel
egy
kampót,
Du
bist
dumm,
egal
ob
du
einen
Hurensohn
anheuerst,
Még
így
is
több
alkalmam
lenne
elkapni
a
kankót.
Ich
hätte
trotzdem
mehr
Gelegenheiten,
mir
Tripper
einzufangen.
Pihenj
már
egyet,
elférünk,
a
világ
elég
nagy,
Ruh
dich
mal
aus,
wir
passen
alle
rein,
die
Welt
ist
groß
genug,
Bár,
a
spanokkal
együtt
egy
jó
nagy
csapat
faszszopó
vagy.
Obwohl
du
mit
deinen
Kumpels
zusammen
ein
großer
Haufen
Arschkriecher
bist.
Beszélj
értelmesen
kajak,
nem
értem,
mit
szeretnél,
Rede
mal
vernünftig,
verdammt,
ich
verstehe
nicht,
was
du
willst,
Te
nem
láttál
még
rosszabbat
egy
bolond
paraszt
gyereknél.
Du
hast
noch
nichts
Schlimmeres
gesehen
als
ein
verrücktes
Bauernkind.
Ha
megdöglök
egyszer,
csak
írjátok
a
síromra,
Wenn
ich
mal
sterbe,
schreibt
nur
auf
meinen
Grabstein,
Nem
mentem
el,
csak
már
nem
annyira
bírom
ma.
Ich
bin
nicht
weg,
ich
kann
es
heute
nur
nicht
mehr
so
ertragen.
Túl
nehéz
a
lét,
túl
könnyű
a
vég,
Das
Leben
ist
zu
schwer,
das
Ende
zu
leicht,
A
jobbakat
úgyis
az
élet
tépi
szét.
Die
Besseren
reißt
das
Leben
sowieso
auseinander.
Ha
megdöglök
egyszer
csak
írjátok
a
síromra,
Wenn
ich
mal
sterbe,
schreibt
nur
auf
meinen
Grabstein,
Nem
mentem
el,
csak
már
szarok
rá
a
kínokra,
Ich
bin
nicht
weg,
ich
scheiß
nur
auf
die
Qualen,
Túl
nehéz
a
lét,
túl
könnyű
a
vég,
Das
Leben
ist
zu
schwer,
das
Ende
zu
leicht,
A
jobbakat
úgyis
az
élet
tépi
szét.
Die
Besseren
reißt
das
Leben
sowieso
auseinander.
Tizenévesen,
hosszú
éjszakák,
Mit
zehn
Jahren,
lange
Nächte,
Megéreztem
hamar
a
ribik
meg
a
pénz
szagát.
Ich
spürte
schnell
den
Geruch
von
Schlampen
und
Geld.
Átbaszott
száz
barát,
de
nem
érdekel,
Hundert
Freunde
haben
mich
verarscht,
aber
es
ist
mir
egal,
Hogy
a
felszínes
emberek
mit
érnek
el.
Was
oberflächliche
Menschen
erreichen.
Holdfényes
esték
Budapesten,
Mondhelle
Nächte
in
Budapest,
A
bűnbe
hamar
testvér
én
is
beleestem,
In
die
Sünde
bin
auch
ich
schnell
gefallen,
meine
Liebe,
Lehúzások,
kábszer,
bandák
és
hatalom,
Abzocke,
Drogen,
Gangs
und
Macht,
Folyton
hazudtam,
nem
foghattak
a
szavamon.
Ich
habe
ständig
gelogen,
man
konnte
mich
nicht
beim
Wort
nehmen.
Melózni
mentem,
nem
volt
otthon
étel,
Ich
ging
arbeiten,
es
gab
kein
Essen
zu
Hause,
Mai
napig
PlaZma
csak
Isten
előtt
térdel.
Bis
heute
kniet
PlaZma
nur
vor
Gott.
Verejtékkel-vérrel,
hullán
hazaesve
Mit
Schweiß
und
Blut,
nach
Hause
fallend
wie
eine
Leiche,
Mesél
minden
nappal,
mesél
minden
este.
Erzählt
jeder
Tag,
erzählt
jede
Nacht.
Vagyok
aki
vagyok,
még
sosem
voltam
büszke,
Ich
bin,
wer
ich
bin,
ich
war
noch
nie
stolz,
Mindenkinek
én
voltam
a
szívében
a
tüske.
Ich
war
für
jeden
der
Dorn
im
Herzen.
Leszarok
mindent,
nyelvem
a
rappet
bassza
Ich
scheiß
auf
alles,
meine
Zunge
fickt
den
Rap,
Én
sohasem
változom,
amíg
a
nevem
PlaZma!
Ich
werde
mich
nie
ändern,
solange
mein
Name
PlaZma
ist!
Ha
megdöglök
egyszer,
csak
írjátok
a
síromra,
Wenn
ich
mal
sterbe,
schreibt
nur
auf
meinen
Grabstein,
Nem
mentem
el,
csak
már
nem
annyira
bírom
ma.
Ich
bin
nicht
weg,
ich
kann
es
heute
nur
nicht
mehr
so
ertragen.
Túl
nehéz
a
lét,
túl
könnyű
a
vég,
Das
Leben
ist
zu
schwer,
das
Ende
zu
leicht,
A
jobbakat
úgyis
az
élet
tépi
szét.
Die
Besseren
reißt
das
Leben
sowieso
auseinander.
Ha
megdöglök
egyszer
csak
írjátok
a
síromra,
Wenn
ich
mal
sterbe,
schreibt
nur
auf
meinen
Grabstein,
Nem
mentem
el,
csak
már
szarok
rá
a
kínokra,
Ich
bin
nicht
weg,
ich
scheiß
nur
auf
die
Qualen,
Túl
nehéz
a
lét,
túl
könnyű
a
vég,
Das
Leben
ist
zu
schwer,
das
Ende
zu
leicht,
A
jobbakat
úgyis
az
élet
tépi
szét.
Die
Besseren
reißt
das
Leben
sowieso
auseinander.
Ez
ilyen
beszólogató
szöveg,
mert
azt
mondtuk,
hogy
kell
ilyen
Das
ist
so
ein
Text
zum
Angeben,
weil
wir
gesagt
haben,
sowas
muss
sein,
Mielőtt
jön
a
kaszás,
ne
hogy
egy
ilyen
nélkül
elvigyen.
Bevor
der
Sensenmann
kommt,
damit
er
mich
nicht
ohne
sowas
mitnimmt.
Nehogy
úgy
rohadjak
el,
miután
lemegy
a
függöny,
Damit
ich
nicht
so
verrotte,
nachdem
der
Vorhang
gefallen
ist,
Hogy
azt
mondják,
eltűntem,
eddig
ez
volt
a
legjobb
trükköm.
Dass
sie
sagen,
ich
bin
verschwunden,
das
war
bisher
mein
bester
Trick.
Nagyon
szépen
köszönöm,
az
összes
rosszindulatnak,
Ich
danke
euch
vielmals
für
all
die
Boshaftigkeit,
Remélem,
hogy
sírom
fölött
majd
röhögve
mulatnak.
Ich
hoffe,
dass
sie
über
meinem
Grab
lachend
feiern
werden.
Hogy
mi
értelme
volt
ennek
az
egésznek
azt
nem
tudják,
Was
der
Sinn
des
Ganzen
war,
wissen
sie
nicht,
De
majd
elmondhatják
magukról,
hogy
ők
bizony
megmondták.
Aber
sie
können
dann
von
sich
sagen,
dass
sie
es
ja
gesagt
haben.
Jó
trollkodást,
jó
gép
előtt
ülést,
Viel
Spaß
beim
Trollen,
viel
Spaß
beim
vor
dem
Computer
sitzen,
Őszintén
kívánok
nektek
teljes
végelgyengülést.
Ich
wünsche
euch
ehrlich
gesagt
völlige
Entkräftung.
Márványtábla
helyett
legyen
egy
ilyen
szép
dalotok,
Statt
einer
Marmortafel
soll
es
so
ein
schönes
Lied
von
euch
geben,
És
mindörökké
hirdesse
a
dicsőséges
szarotok.
Und
es
soll
für
immer
euren
ruhmreichen
Mist
verkünden.
Remélem
egy
idézetben
eljut
ez
majd
hozzátok,
Ich
hoffe,
dass
es
euch
in
einem
Zitat
erreicht,
Ez
nem
rap,
ez
fos,
szóval
hiába
is
osszátok,
Das
ist
kein
Rap,
das
ist
Mist,
also
teilt
es
ruhig,
Ezt
én
is
tudom
és
értem,
de
elértem
amit
elértem,
Das
weiß
ich
auch
und
verstehe
es,
aber
ich
habe
erreicht,
was
ich
erreicht
habe,
Én
már
jól
leszek
akkor
is,
ha
a
csuklyás
fazon
jön
értem!
Mir
wird
es
gut
gehen,
auch
wenn
der
Typ
mit
der
Kapuze
mich
holt!
Ha
megdöglök
egyszer,
csak
írjátok
a
síromra,
Wenn
ich
mal
sterbe,
schreibt
nur
auf
meinen
Grabstein,
Nem
mentem
el,
csak
már
nem
annyira
bírom
ma.
Ich
bin
nicht
weg,
ich
kann
es
heute
nur
nicht
mehr
so
ertragen.
Túl
nehéz
a
lét,
túl
könnyű
a
vég,
Das
Leben
ist
zu
schwer,
das
Ende
zu
leicht,
A
jobbakat
úgyis
az
élet
tépi
szét.
Die
Besseren
reißt
das
Leben
sowieso
auseinander.
Ha
megdöglök
egyszer
csak
írjátok
a
síromra,
Wenn
ich
mal
sterbe,
schreibt
nur
auf
meinen
Grabstein,
Nem
mentem
el,
csak
már
szarok
rá
a
kínokra,
Ich
bin
nicht
weg,
ich
scheiß
nur
auf
die
Qualen,
Túl
nehéz
a
lét,
túl
könnyű
a
vég,
Das
Leben
ist
zu
schwer,
das
Ende
zu
leicht,
A
jobbakat
úgyis
az
élet
tépi
szét.
Die
Besseren
reißt
das
Leben
sowieso
auseinander.
Ha
eljött
az
én
időm,
talán
egyszer
mennem
kell,
Wenn
meine
Zeit
gekommen
ist,
muss
ich
vielleicht
einmal
gehen,
Nem
lesz
holnap,
mert
nem
ébredek
majd
többé
fel,
Es
wird
kein
Morgen
geben,
weil
ich
nie
mehr
aufwachen
werde,
Márványtábla,
csak
ennyi
marad
belőlem,
Eine
Marmortafel,
nur
das
bleibt
von
mir
übrig,
Meg
pár
golyó
a
tárban,
amivel
magam
is
fejbe
lőttem,
Und
ein
paar
Kugeln
im
Magazin,
mit
denen
ich
mir
selbst
in
den
Kopf
geschossen
habe,
Aki
mindig
győz
nem
tudja
milyen
ha
padlón
vagy,
Wer
immer
gewinnt,
weiß
nicht,
wie
es
ist,
wenn
man
am
Boden
liegt,
Mert
a
dalok
amik
fájnak,
mind
a
veszteseknek
szólnak
Denn
die
Lieder,
die
weh
tun,
sind
alle
für
die
Verlierer
bestimmt,
Ez
most
itt
az
én
dalom,
kikiálthatsz
vesztesnek!
Das
ist
jetzt
hier
mein
Lied,
du
kannst
mich
als
Verlierer
bezeichnen!
Aki
szembenéz
a
sorsával,
a
haláltól
sem
retten
meg,
Wer
sich
seinem
Schicksal
stellt,
hat
auch
keine
Angst
vor
dem
Tod,
Minden
ember
gyarló,
az
őszinteség
rég
kihalt,
Jeder
Mensch
ist
schwach,
die
Ehrlichkeit
ist
längst
ausgestorben,
Miattatok
feladnám,
de
az
ösztönöm
is
élni
hajt.
Euretwegen
würde
ich
aufgeben,
aber
mein
Instinkt
treibt
mich
zum
Leben
an.
A
gyávaságom
vezérelt,
de
nem
számolhat
le
velem
Meine
Feigheit
hat
mich
geleitet,
aber
sie
kann
mich
nicht
zur
Rechenschaft
ziehen,
Elvesztem
a
reményt,
mégis
adj
okot,
hogy
ne
tegyem
Ich
habe
die
Hoffnung
verloren,
gib
mir
trotzdem
einen
Grund,
es
nicht
zu
tun,
Ha
szar
ember
is
voltam,
nem
ragadtam
a
mocsokban,
Auch
wenn
ich
ein
schlechter
Mensch
war,
bin
ich
nicht
im
Dreck
stecken
geblieben,
Rólam
csak
egy
tiszta
emlék
marad
majd
a
nyomomban,
Von
mir
wird
nur
eine
reine
Erinnerung
in
meinen
Spuren
bleiben,
Én
nem
adhatom
még
fel,
talán
most
a
szív
fogja,
Ich
kann
noch
nicht
aufgeben,
vielleicht
hält
jetzt
das
Herz,
meine
Süße,
És
nem
mentem
el,
csak
már
szarok
rá
a
kínokra!
Und
ich
bin
nicht
weg,
ich
scheiß
nur
auf
die
Qualen!
Ha
megdöglök
egyszer,
csak
írjátok
a
síromra,
Wenn
ich
mal
sterbe,
schreibt
nur
auf
meinen
Grabstein,
Nem
mentem
el,
csak
már
nem
annyira
bírom
ma.
Ich
bin
nicht
weg,
ich
kann
es
heute
nur
nicht
mehr
so
ertragen.
Túl
nehéz
a
lét,
túl
könnyű
a
vég,
Das
Leben
ist
zu
schwer,
das
Ende
zu
leicht,
A
jobbakat
úgyis
az
élet
tépi
szét.
Die
Besseren
reißt
das
Leben
sowieso
auseinander.
Ha
megdöglök
egyszer
csak
írjátok
a
síromra,
Wenn
ich
mal
sterbe,
schreibt
nur
auf
meinen
Grabstein,
Nem
mentem
el,
csak
már
szarok
rá
a
kínokra,
Ich
bin
nicht
weg,
ich
scheiß
nur
auf
die
Qualen,
Túl
nehéz
a
lét,
túl
könnyű
a
vég,
Das
Leben
ist
zu
schwer,
das
Ende
zu
leicht,
A
jobbakat
úgyis
az
élet
tépi
szét.
Die
Besseren
reißt
das
Leben
sowieso
auseinander.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gabor Molnar, Peter Somogyi, Roland Nyari, Robert Acs
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.