Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Egyszer
egy
különleges
helyet
találtál
a
szívemben,
Einst
hast
du
einen
besonderen
Platz
in
meinem
Herzen
gefunden,
Nem
kérdeztél,
beköltöztél,
azóta
itt
bennem
éldegélsz,
Hast
nicht
gefragt,
bist
eingezogen,
seitdem
lebst
du
hier
in
mir,
A
feszültség
tapintható,
ha
hozzám
nyúlsz
Die
Spannung
ist
greifbar,
wenn
du
mich
berührst,
A
hőtől
megborzongok,
amikor
csak
hozzám
bújsz.
Ich
erschaudere
vor
Hitze,
wenn
du
dich
nur
an
mich
schmiegst.
Ha
itt
vagy
velem
nincsen
baj,
oda
van
a
gond,
a
bú,
Wenn
du
bei
mir
bist,
gibt
es
kein
Problem,
weg
sind
die
Sorgen,
der
Kummer,
Megszűnik
a
külvilág,
nincs
titkolódzás,
nincs
tabu.
Die
Außenwelt
hört
auf
zu
existieren,
es
gibt
kein
Versteckspiel,
kein
Tabu.
Nem
szégyenlem
a
zavarom,
a
könnyeim
sem
takarom,
Ich
schäme
mich
meiner
Verwirrung
nicht,
verdecke
auch
meine
Tränen
nicht,
Nem
akarom,
de
ma
húzom
utoljára
ránk
a
takaróm.
Ich
will
es
nicht,
aber
heute
ziehe
ich
die
Decke
zum
letzten
Mal
über
uns.
Kicsim
sose
legyen
holnap,
ne
legyen
gond
a
búcsúszókra,
Schatz,
lass
es
niemals
Morgen
werden,
keine
Sorge
um
Abschiedsworte,
Úgy
csúszok
ma
közel
hozzád,
hogy
nem
gondolok
búcsúcsókra.
Ich
rutsche
heute
so
nah
an
dich
heran,
dass
ich
nicht
an
Abschiedsküsse
denke.
Új
csúcsokra
vágyom
rég,
maradjunk
az
ágyon
még.
Nach
neuen
Gipfeln
sehne
ich
mich
schon
lange,
bleiben
wir
noch
im
Bett.
Ez
a
valóság,
mégis
olyan,
mintha
végig
álmodnék.
Das
ist
die
Realität,
doch
es
ist
so,
als
würde
ich
alles
träumen.
Nincs
közöttünk
levegő,
szikráznak
a
villámok,
Keine
Luft
zwischen
uns,
die
Blitze
funkeln,
Te
és
én,
az
éjszakában
megfejtjük
a
világot.
Du
und
ich,
in
der
Nacht
entschlüsseln
wir
die
Welt.
S
ha
majd
hajnalodik,
mindig
visszapörgetem
a
szépeket,
Und
wenn
es
dann
dämmert,
spule
ich
immer
die
schönen
Momente
zurück,
Mert
úgy
felébredni,
hogy
vége,
halála
az
életnek.
Denn
so
aufzuwachen,
dass
es
vorbei
ist,
ist
der
Tod
des
Lebens.
A
hajnal
ébreszt
fel,
Das
Morgengrauen
weckt
mich
auf,
Lehet
csak
álom,
most
mennem
kell,
Vielleicht
ist
es
nur
ein
Traum,
ich
muss
jetzt
gehen,
Sírj
csak
a
vállamon
Weine
nur
an
meiner
Schulter
és
ölelj,
ahogy
régen,
mikor
égett
még
a
tűz,
und
umarme
mich
wie
früher,
als
das
Feuer
noch
brannte,
Talán
csak
ez
marad,
mi
összefűz.
Vielleicht
ist
nur
das
geblieben,
was
uns
verbindet.
A
hajnal
ébreszt
fel,
Das
Morgengrauen
weckt
mich
auf,
Lehet
csak
álom,
most
mennem
kell,
Vielleicht
ist
es
nur
ein
Traum,
ich
muss
jetzt
gehen,
Sírj
csak
a
vállamon
Weine
nur
an
meiner
Schulter
és
ölelj,
ahogy
régen,
mikor
égett
még
a
tűz,
und
umarme
mich
wie
früher,
als
das
Feuer
noch
brannte,
Talán
csak
ez
marad,
mi
összefűz.
Vielleicht
ist
nur
das
geblieben,
was
uns
verbindet.
Úgy
indul
a
vonat
el,
ahogy
megszületik
a
szerelem
Der
Zug
fährt
los,
genau
wie
die
Liebe
geboren
wird,
Ha
fel
is
szállok
egyszer,
félek
ki
ül
majd
a
helyemen
Wenn
ich
überhaupt
einmal
einsteige,
fürchte
ich,
wer
dann
auf
meinem
Platz
sitzen
wird.
Nem
volt
közös
pont
az
életünkben,
aztán
te
lettél,
Es
gab
keinen
gemeinsamen
Punkt
in
unserem
Leben,
dann
wurdest
du
es,
Álomországban
ott
leszek,
hogyha
el
is
felednél,
Im
Traumland
werde
ich
da
sein,
selbst
wenn
du
mich
vergisst,
Az
egyetlen
hely,
ami
most
mindig
hozzád
láncol
Der
einzige
Ort,
der
mich
jetzt
immer
an
dich
kettet.
Ha
együtt
vagyunk,
nem
jövök
el
az
álmok
országából
Wenn
wir
zusammen
sind,
komme
ich
nicht
aus
dem
Land
der
Träume
heraus.
De
hiába
is
írom
le,
a
magány
az
én
útitársam
Aber
vergebens
schreibe
ich
es
nieder,
die
Einsamkeit
ist
mein
Reisegefährte,
Bármerre
is
indulok
el,
akár
milyen
útirányban
Wohin
ich
auch
aufbreche,
in
welche
Richtung
auch
immer.
Nem
integet
ha
leszállok,
tudja
hol
kell
rám
várni
Sie
winkt
nicht,
wenn
ich
aussteige,
sie
weiß,
wo
sie
auf
mich
warten
muss.
Ha
rettegek
is
tőle,
nem
fogok
meghátrálni!
Auch
wenn
ich
mich
vor
ihr
fürchte,
ich
werde
nicht
zurückweichen!
Ha
volt
út,
amin
együtt
jártunk,
mára
már
az
mögöttem
Wenn
es
einen
Weg
gab,
den
wir
gemeinsam
gingen,
liegt
er
heute
schon
hinter
mir.
Az
érzéssel,
hogy
elmúlt,
mégis
békét
kötöttem
Mit
dem
Gefühl,
dass
es
vorbei
ist,
habe
ich
dennoch
Frieden
geschlossen.
De
hiába
mert
hiányzol,
bár
ott
lehetnék
melletted
Aber
vergebens,
denn
du
fehlst
mir,
wäre
ich
doch
nur
bei
dir.
Hiába
mert
vágyom
Rád,
a
szívem
már
rég
elnyerted
Vergebens,
denn
ich
sehne
mich
nach
Dir,
mein
Herz
hast
du
längst
gewonnen.
De
hiába
mert
nem
vagy
itt,
nem
bújik
hozzám
senki
sem
Aber
vergebens,
denn
du
bist
nicht
hier,
niemand
schmiegt
sich
an
mich.
De
ha
azt
mondod,
hogy
szeretsz,
Neked
mégis
elhiszem
Aber
wenn
du
sagst,
dass
du
mich
liebst,
glaube
ich
es
Dir
trotzdem.
Neked
mégis...
Dir
trotzdem...
Neked
mégis
elhiszem...
Dir
glaube
ich
es
trotzdem...
A
hajnal
ébreszt
fel,
Das
Morgengrauen
weckt
mich
auf,
Lehet
csak
álom,
most
mennem
kell,
Vielleicht
ist
es
nur
ein
Traum,
ich
muss
jetzt
gehen,
Sírj
csak
a
vállamon
Weine
nur
an
meiner
Schulter
és
ölelj,
ahogy
régen,
mikor
égett
még
a
tűz,
und
umarme
mich
wie
früher,
als
das
Feuer
noch
brannte,
Talán
csak
ez
marad,
mi
összefűz.
Vielleicht
ist
nur
das
geblieben,
was
uns
verbindet.
A
hajnal
ébreszt
fel,
Das
Morgengrauen
weckt
mich
auf,
Lehet
csak
álom,
most
mennem
kell,
Vielleicht
ist
es
nur
ein
Traum,
ich
muss
jetzt
gehen,
Sírj
csak
a
vállamon
Weine
nur
an
meiner
Schulter
és
ölelj,
ahogy
régen,
mikor
égett
még
a
tűz,
und
umarme
mich
wie
früher,
als
das
Feuer
noch
brannte,
Talán
csak
ez
marad,
mi
összefűz.
Vielleicht
ist
nur
das
geblieben,
was
uns
verbindet.
Maradni
szeretnék,
hisz
menni
fáj,
Ich
möchte
bleiben,
denn
zu
gehen
tut
weh,
Ölelni
szótlanul,
de
manapság
álmodni
kár.
Dich
wortlos
umarmen,
aber
heutzutage
ist
Träumen
vergebens.
Csak
még
egyszer
búj
hozzám,
a
búcsúkönny
oly
hasztalan,
Schmieg
dich
nur
noch
einmal
an
mich,
die
Abschiedsträne
ist
so
nutzlos,
Ne
hullajts
értem
egyet
sem,
csak
fogadd
el,
már
vége
van
Vergieße
keine
einzige
für
mich,
akzeptiere
einfach,
es
ist
schon
vorbei.
Maradni
szeretnék,
de
túl
sok
emlék
fűz
hozzád,
Ich
möchte
bleiben,
aber
zu
viele
Erinnerungen
binden
mich
an
dich,
Haladnom
kell,
a
szívem
úgyis
újra
eldobnád.
Ich
muss
weiterziehen,
mein
Herz
würdest
du
sowieso
wieder
wegwerfen.
Szerelmünk
érintetlen
a
pokolnak,
mennynek,
Unsere
Liebe
ist
unberührt
für
Hölle
und
Himmel,
Ígérem
látni
fogsz
még
egyszer
Ich
verspreche,
du
wirst
mich
noch
einmal
sehen.
De
most
engedj
el,
hadd
menjek.
Aber
jetzt
lass
mich
los,
lass
mich
gehen.
Maradni
szeretnék,
el
sem
hiszed
mennyire,
Ich
möchte
bleiben,
du
glaubst
gar
nicht,
wie
sehr,
Még
nem
is
sejtem,
miként
futok
olyan
messzire.
Ich
ahne
noch
nicht
einmal,
wie
ich
so
weit
weglaufen
werde.
Hol
már,
nem
éget
emléked,
ahol
nem
édes
csókod,
Dorthin,
wo
deine
Erinnerung
nicht
mehr
brennt,
wo
dein
Kuss
nicht
süß
ist,
Nem
hiszem,
hogy
bárhol
lehetnék
még
ilyen
boldog
Ich
glaube
nicht,
dass
ich
irgendwo
anders
so
glücklich
sein
könnte.
Maradni
szeretnék,
tán
nem
is
baj,
hogy
nem
lehet,
Ich
möchte
bleiben,
vielleicht
ist
es
nicht
schlimm,
dass
es
nicht
geht,
Ugyan
miért
lennék
itt,
ha
nem
foghatom
meg
kezed.
Warum
sollte
ich
hier
sein,
wenn
ich
deine
Hand
nicht
halten
kann.
Szellemként
jár
majd
egy
hűvös
árny
a
faladon,
Wie
ein
Geist
wird
ein
kühler
Schatten
an
deiner
Wand
wandeln,
Ha
másból
nem,
majd
ebből
tudni
fogod
mikor
feladom...
Wenn
nicht
aus
anderem,
dann
daraus
wirst
du
wissen,
wann
ich
aufgebe...
A
hajnal
ébreszt
fel,
Das
Morgengrauen
weckt
mich
auf,
Lehet
csak
álom,
most
mennem
kell,
Vielleicht
ist
es
nur
ein
Traum,
ich
muss
jetzt
gehen,
Sírj
csak
a
vállamon
Weine
nur
an
meiner
Schulter
és
ölelj,
ahogy
régen,
mikor
égett
még
a
tűz,
und
umarme
mich
wie
früher,
als
das
Feuer
noch
brannte,
Talán
csak
ez
marad,
mi
összefűz.
Vielleicht
ist
nur
das
geblieben,
was
uns
verbindet.
A
hajnal
ébreszt
fel,
Das
Morgengrauen
weckt
mich
auf,
Lehet
csak
álom,
most
mennem
kell,
Vielleicht
ist
es
nur
ein
Traum,
ich
muss
jetzt
gehen,
Sírj
csak
a
vállamon
Weine
nur
an
meiner
Schulter
és
ölelj,
ahogy
régen,
mikor
égett
még
a
tűz,
und
umarme
mich
wie
früher,
als
das
Feuer
noch
brannte,
Talán
csak
ez
marad,
mi
összefűz.
Vielleicht
ist
nur
das
geblieben,
was
uns
verbindet.
A
hajnal
ébreszt
fel,
Das
Morgengrauen
weckt
mich
auf,
Lehet
csak
álom,
most
mennem
kell,
Vielleicht
ist
es
nur
ein
Traum,
ich
muss
jetzt
gehen,
Sírj
csak
a
vállamon
Weine
nur
an
meiner
Schulter
és
ölelj,
ahogy
régen,
mikor
égett
még
a
tűz,
und
umarme
mich
wie
früher,
als
das
Feuer
noch
brannte,
Talán
csak
ez
marad,
mi
összefűz.
Vielleicht
ist
nur
das
geblieben,
was
uns
verbindet.
A
hajnal
ébreszt
fel,
Das
Morgengrauen
weckt
mich
auf,
Lehet
csak
álom,
most
mennem
kell,
Vielleicht
ist
es
nur
ein
Traum,
ich
muss
jetzt
gehen,
Sírj
csak
a
vállamon
Weine
nur
an
meiner
Schulter
és
ölelj,
ahogy
régen,
mikor
égett
még
a
tűz,
und
umarme
mich
wie
früher,
als
das
Feuer
noch
brannte,
Talán
csak
ez
marad,
mi
összefűz.
Vielleicht
ist
nur
das
geblieben,
was
uns
verbindet.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Peter Somogyi, Roland Nyari, Robert Acs
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.