Camila träumt von einem Spaziergang durch Santiago,
Cruzando los pantanos del ayer
die Sümpfe von gestern durchquerend,
Con los fuelos a pie
mit bloßen Füßen,
Sobre el latir de un piano
über dem Herzschlag eines Klaviers,
Tecleando su pecho de atardecer
das auf ihrer Brust den Sonnenuntergang spielt.
Camila llena un pos en baquedano
Camila füllt einen Brunnen in Baquedano,
Sentada en los peldaňos de su cien
sitzend auf den Stufen ihrer Schläfe,
Esperando en su tren la risa de los aňos
wartet in ihrem Zug auf das Lachen der Jahre,
La luz carro por carro piel por piel
das Licht, Waggon für Waggon, Haut an Haut.
Camila camina secreta entre los carros del anden
Camila geht heimlich zwischen den Waggons des Bahnsteigs umher,
Camila sencilla tus ojos no han parado de saber
einfache Camila, deine Augen haben nicht aufgehört zu wissen,
Tus ojos no han parado de saber
deine Augen haben nicht aufgehört zu wissen,
Tus ojos no an parado...
deine Augen haben nicht aufgehört...
Camila sueňa un tour desaliňado
Camila träumt von einer zerzausten Tour,
Por caminos forjados por la fe
auf Wegen, die vom Glauben geschmiedet wurden,
De quien se hecha a correr
dessen, der losrennt,
Hasta el arbol mas sabio
bis zum weisesten Baum,
Y se duerme abrasado a su saden
und einschläft, umarmt von seinem Duft.
Camila y el loco de la mano
Camila und der Verrückte, Hand in Hand,
Burlando el alambrado del eden
umgehen den Stacheldraht des Paradieses,
Donde vivio una vez un ada y un enano felices bajo el techo de una nuez
wo einst eine Fee und ein Zwerg glücklich unter dem Dach einer Nuss lebten.
Camila camina secreta entre los carros del amden
Camila geht heimlich zwischen den Waggons des Bahnsteigs umher,
Camila sencilla tus ojos no han parado de saber
einfache Camila, deine Augen haben nicht aufgehört zu wissen,
Tus ojos no han parado de saber
deine Augen haben nicht aufgehört zu wissen,
Tus ojos no han parado oh oh oh oh
deine Augen haben nicht aufgehört, oh oh oh oh.
Cuando se queda sola con una chispa en el corazon oyendo en paz la noche arder de estrellas y de muerte lleva sola la cantimplora en las costuras del resplando creyendo entrar comouna vez en sus ojos sonrrientes
Wenn sie alleine bleibt, mit einem Funken im Herzen, der in Frieden die Nacht brennen hört, von Sternen und vom Tod, trägt sie alleine die Feldflasche in den Nähten des Glanzes, glaubend, wie einst einzutreten, in ihre lächelnden Augen.
Tus ojos no han parado de saber
Deine Augen haben nicht aufgehört zu wissen,
Tus ojos no han parado de saber
deine Augen haben nicht aufgehört zu wissen,
Tua ojos no han parado uhuhuhuh...
Deine Augen haben nicht aufgehört, uhuhuhuh...
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.