Текст и перевод песни Choeur de l'Opéra de Paris, Agnes Baltsa, Herbert von Karajan, Jean Laforge & Berliner Philharmoniker - Carmen, Act 1: "Quand je vous aimerai?"/Havanaise: "L'amour est un oiseau rebelle"
Carmen, Act 1: "Quand je vous aimerai?"/Havanaise: "L'amour est un oiseau rebelle"
Кармен, действие 1: "Когда я полюблю тебя?"/Хабанера: "Любовь - это непокорная птица"
Quand
je
vous
aimerai?
Когда
я
полюблю
тебя?
Ma
foi,
je
ne
sais
pas,
Право,
не
знаю,
Peut-être
jamais,
peut-être
demain...
Может
быть,
никогда,
может
быть,
завтра...
Mais
pas
aujourd'hui,
c'est
certain!
Но
не
сегодня,
это
уж
точно!
L'amour
est
un
oiseau
rebelle
Любовь
- это
непокорная
птица,
Que
nul
ne
peut
apprivoiser,
Которую
никто
не
может
приручить,
Et
c'est
bien
en
vain
qu'on
l'appelle,
И
совершенно
напрасно
её
зовут,
S'il
lui
convient
de
refuser;
Если
ей
вздумается
отказать;
Rien
n'y
fait,
menace
ou
prière,
Ничто
не
помогает,
ни
угрозы,
ни
мольбы,
L'un
parle
bien,
l'autre
se
tait;
Один
говорит
складно,
другой
молчит;
Et
c'est
l'autre
que
je
préfère,
И
именно
другой
мне
нравится,
Il
n'a
rien
dit,
mais
il
me
plaît.
Он
ничего
не
сказал,
но
он
мне
по
душе.
(L'amour
est
un
oiseau
rebelle)
L'amour!
(Любовь
- это
непокорная
птица)
Любовь!
(Que
nul
ne
peut
apprivoiser,)
L'amour!
(Которую
никто
не
может
приручить)
Любовь!
(Et
c'est
bien
en
vain
qu'on
l'appelle,)
L'amour!
(И
совершенно
напрасно
её
зовут)
Любовь!
(S'il
lui
convient
de
refuser.)
L'amour!
(Если
ей
вздумается
отказать)
Любовь!
L'amour
est
enfant
de
bohème,
Любовь
- дитя
богемы,
Il
n'a
jamais,
jamais
connu
de
loi,
Она
никогда,
никогда
не
знала
закона,
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime,
Если
ты
меня
не
любишь,
я
люблю
тебя,
Si
je
t'aime,
prends
garde
à
toi!
(Prends
garde
à
toi!)
Если
я
люблю
тебя,
берегись!
(Берегись!)
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
Если
ты
меня
не
любишь,
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime!
(Prends
garde
à
toi!)
Если
ты
меня
не
любишь,
я
люблю
тебя!
(Берегись!)
Mais
si
je
t'aime,
si
je
t'aime,
Но
если
я
люблю
тебя,
если
я
люблю
тебя,
Prends
garde
à
toi!
Берегись!
(L'amour
est
enfant
de
bohème,)
(Любовь
- дитя
богемы)
(Il
n'a
jamais,
jamais
connu
de
loi,)
(Она
никогда,
никогда
не
знала
закона)
(Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime;)
(Если
ты
меня
не
любишь,
я
люблю
тебя)
(Si
je
t'aime,
prends
garde
à
toi!)
(Prends
garde
à
toi!)
(Если
я
люблю
тебя,
берегись!)
(Берегись!)
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
Если
ты
меня
не
любишь,
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime!
(Prends
garde
à
toi!)
Если
ты
меня
не
любишь,
я
люблю
тебя!
(Берегись!)
Mais
si
je
t'aime,
si
je
t'aime,
Но
если
я
люблю
тебя,
если
я
люблю
тебя,
Prends
garde
à
toi!
(à
toi!)
Берегись!
(берегись!)
L'oiseau
que
tu
croyais
surprendre
Птица,
которую
ты
надеялся
застать
врасплох,
Battit
de
l'aile
et
s'envola,
Взмахнула
крыльями
и
улетела,
L'amour
est
loin,
tu
peux
l'attendre;
Любви
нет
рядом,
можешь
ждать
её;
Tu
ne
l'attends
plus,
il
est
là!
Ты
больше
не
ждешь
её,
а
она
здесь!
Tout
autour
de
toi,
vite,
vite,
Вокруг
тебя,
быстро,
быстро,
Il
vient,
s'en
va,
puis
il
revient;
Она
приходит,
уходит,
потом
возвращается;
Tu
crois
le
tenir,
il
t'évite;
Ты
думаешь,
что
держишь
её,
она
ускользает;
Tu
crois
l'éviter,
il
te
tient!
Ты
думаешь
избежать
её,
она
держит
тебя!
(Tout
autour
de
toi,
vite,
vite,)
L'amour!
(Вокруг
тебя,
быстро,
быстро)
Любовь!
(Il
vient,
s'en
va,
puis
il
revient;)
L'amour!
(Она
приходит,
уходит,
потом
возвращается)
Любовь!
(Tu
crois
le
tenir,
il
t'évite;)
L'amour!
(Ты
думаешь,
что
держишь
её,
она
ускользает)
Любовь!
(Tu
crois
l'éviter,
il
te
tient!)
L'amour!
(Ты
думаешь
избежать
её,
она
держит
тебя!)
Любовь!
L'amour
est
enfant
de
bohème,
Любовь
- дитя
богемы,
Il
n'a
jamais,
jamais
connu
de
loi,
Она
никогда,
никогда
не
знала
закона,
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime,
Если
ты
меня
не
любишь,
я
люблю
тебя,
Si
je
t'aime,
prends
garde
à
toi!
(Prends
garde
à
toi!)
Если
я
люблю
тебя,
берегись!
(Берегись!)
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
Если
ты
меня
не
любишь,
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime!
(Prends
garde
à
toi!)
Если
ты
меня
не
любишь,
я
люблю
тебя!
(Берегись!)
Mais
si
je
t'aime,
si
je
t'aime,
Но
если
я
люблю
тебя,
если
я
люблю
тебя,
Prends
garde
à
toi!
Берегись!
(L'amour
est
enfant
de
bohème,)
(Любовь
- дитя
богемы)
(Il
n'a
jamais,
jamais
connu
de
loi,)
(Она
никогда,
никогда
не
знала
закона)
(Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime,)
(Если
ты
меня
не
любишь,
я
люблю
тебя)
(Si
je
t'aime,
prends
garde
à
toi!)
(Prends
garde
à
toi!)
(Если
я
люблю
тебя,
берегись!)
(Берегись!)
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
Если
ты
меня
не
любишь,
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime!
(Prends
garde
à
toi!)
Если
ты
меня
не
любишь,
я
люблю
тебя!
(Берегись!)
Mais
si
je
t'aime,
si
je
t'aime,
Но
если
я
люблю
тебя,
если
я
люблю
тебя,
Prends
garde
à
toi!
(à
toi!)
Берегись!
(берегись!)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Bizet, Louis Knatchbull
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.