Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
궂은
비
내리는
날
그야말로
옛날식
다방에
앉아
An
einem
Tag
mit
garstigem
Regen,
sitzend
in
einem
wahrhaft
altmodischen
Café,
도라지
위스키
한잔에다
mit
einem
Glas
Doraji-Whiskey,
짙은
색스폰
소릴
들어보렴
hör
dir
mal
den
tiefen
Saxophonklang
an.
샛빨간
립스틱에
나름대로
멋을
부린
마담에게
Der
Madame
gegenüber,
die
sich
auf
ihre
Weise
mit
knallrotem
Lippenstift
schick
gemacht
hat,
실없이
던지는
농담사이로
zwischen
den
leichtfertig
hingeworfenen
Scherzen,
짙은
색스폰
소릴
들어보렴
hör
dir
mal
den
tiefen
Saxophonklang
an.
이제와
새삼
이
나이에
실연의
달콤함이야
있겠냐마는
Jetzt,
in
diesem
Alter,
gibt
es
wohl
kaum
noch
die
Süße
des
Liebeskummers,
왠지
한
곳이
비어있는
내
가슴이
잃어버린
것에
대하여
aber
irgendwie,
über
das,
was
mein
Herz,
das
an
einer
Stelle
leer
ist,
verloren
hat.
밤늦은
항구에서
그야말로
연락선
선창가에서
Spät
nachts
am
Hafen,
wahrhaftig
am
Fähranleger,
돌아올
사람은
없을지라도
auch
wenn
niemand
zurückkehren
wird,
슬픈
뱃고동
소릴
들어보렴
hör
dir
mal
den
traurigen
Klang
der
Schiffssirene
an.
첫사랑
그
소녀는
어디에서
나처럼
늙어갈까
Wo
mag
jenes
Mädchen,
meine
erste
Liebe,
wohl
altern,
so
wie
ich?
가버린
세월이
서글퍼지는
Die
vergangenen
Jahre
werden
wehmütig,
슬픈
뱃고동
소릴
들어보렴
hör
dir
mal
den
traurigen
Klang
der
Schiffssirene
an.
이제와
새삼
이
나이에
청춘의
미련이야
있겠냐마는
Jetzt,
in
diesem
Alter,
gibt
es
wohl
kaum
noch
Bedauern
um
die
Jugend,
왠지
한
곳이
비어있는
내
가슴에
aber
irgendwie,
in
meinem
Herzen,
das
an
einer
Stelle
leer
ist,
다시
못
올
곳에
대하여
über
den
Ort,
zu
dem
ich
nie
zurückkehren
kann.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Choi Baek Ho
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.