Текст и перевод песни Cholo Valderrama - Dejo Que Mi Verso Viaje
Dejo Que Mi Verso Viaje
I Let My Verse Travel
Yo
que
soy
un
hombre
criollo
quiero
cantarle
a
mi
llano,
As
a
man
of
the
plains,
I
want
to
sing
of
my
land,
Al
camino,
a
los
garceros,
al
mandador,
al
atajo,
Of
the
paths,
the
herons,
the
foreman,
the
cattle
trail,
Al
potro
barajustado,
al
trino
del
arrendajo,
Of
the
well-trained
colt,
the
trill
of
the
blue
jay,
A
las
mujeres
bonitas
y
a
los
llaneros
trujanos.
Of
beautiful
women
and
the
llaneros,
true
and
bold.
Al
corral
de
palo
a
pique,
al
tranquero
paraliado,
To
the
corral
of
wood
and
mud,
the
tranquil
resting
place,
Al
mensual,
al
becerrero,
al
blanco
y
al
encargado,
To
the
monthly
pay,
the
calf,
the
white
and
the
manager,
Al
templón
de
soga
dura
que
hace
voltia′l
cachilapo
To
the
tight
rope
that
makes
the
calf
spin
Y
al
par
de
estribos
de
pala
de
los
llaneros
descalzos.
And
to
the
pair
of
shovel
stirrups
of
the
barefoot
llaneros.
Quiero
que
mi
verso
vaya
como
el
viento
por
el
llano,
I
want
my
verse
to
go
like
the
wind
across
the
plains,
Libre,
altanero,
criollito
como
pitio
e
cachilapo
Free,
proud,
a
little
Creole
like
a
young
calf,
Llanero
como
el
fogón,
el
caney,
el
garabato,
As
llanero
as
the
campfire,
the
hut,
the
hook,
Bravío
como
la
candela
lamiendo
sabana
en
marzo.
Wild
as
the
fire
licking
the
savannah
in
March.
Que
le
cante
al
palanquero
que
con
su
pecho
de
guapo,
Let
it
sing
to
the
boatman
who,
with
his
brave
chest,
Remonta
las
ilusiones
de
un
canalete
remando,
Raises
the
hopes
of
a
canoe
by
rowing,
A
la
espadilla
del
bongo
que
surcó
ríos
desbordados,
To
the
oar
of
the
bongo
that
sailed
flooded
rivers,
Cuando
mi
llano
era
llano
y
los
baquianos,
baquianos.
When
my
plains
were
plains
and
the
guides,
true
guides.
Mi
verso
es
peón
de
a
caballo
en
la
sabana
bregando,
My
verse
is
a
horseman
on
the
savannah
working
hard,
Levantando
en
los
rincones
del
llano
que
quiero
tanto,
Raising
in
the
corners
of
the
plains
that
I
love
so
much,
Rodeos
de
musas
perdidas
en
el
trajín
de
los
años,
Roundups
of
muses
lost
in
the
hustle
of
the
years,
Preñadas
con
mil
motivos
de
toro
llanura
y
canto.
Pregnant
with
a
thousand
reasons
of
bull,
plain,
and
song.
Mi
verso
canta
a
la
vida
que
lo
arrulló
en
su
regazo
My
verse
sings
to
the
life
that
lulled
it
in
its
lap,
Lo
cobijó
en
su
embeleso
y
lo
meció
en
el
curraco,
Sheltered
it
in
its
enchantment
and
rocked
it
in
the
hammock,
Tejido
con
tradiciones
de
los
llaneros
vernáculos
Woven
with
the
traditions
of
the
native
llaneros,
Duros
como
el
llano
mismo
y
como
el
llano
verracos.
Hard
as
the
plain
itself
and
as
the
plain,
wild.
Mi
verso
es
un
barajuste
tendio
en
el
llano
amplio
My
verse
is
a
wild
horse
spread
out
on
the
wide
plain,
Soñando
que
el
horizonte
cada
día
se
haga
más
amplio,
Dreaming
that
the
horizon
becomes
wider
every
day,
Es
copla
verso
y
canción
de
aquel
que
nació
charrasco
It
is
a
couplet,
verse,
and
song
of
one
who
was
born
wild,
Y
siempre
silba
un
pasaje
antes
de
monta
un
potranco.
And
always
whistles
a
tune
before
mounting
a
colt.
Mi
verso
le
canta
al
criollo
de
los
horizontes
largos
My
verse
sings
to
the
Creole
of
the
long
horizons,
Ese
que
vive
esperando
en
los
lomos
de
un
caballo
The
one
who
lives
waiting
on
the
back
of
a
horse,
Que
no
le
quiten
su
tierra
que
le
respeten
su
campo,
May
they
not
take
away
his
land,
may
they
respect
his
field,
Pa
seguir
siendo
llanero
de
toro,
caballo
y
lazo.
To
continue
being
a
llanero
of
bull,
horse,
and
lasso.
Quiero
brindarle
mi
verso
a
la
curiara
y
al
paso
I
want
to
offer
my
verse
to
the
canoe
and
the
passage,
Donde
jugué
cuando
niño
con
el
agua
del
remanso,
Where
I
played
as
a
child
with
the
water
of
the
backwater,
A
la
soga
rebiatada,
a
la
cachera,
al
chaparro
To
the
worn
rope,
to
the
leather,
to
the
bush,
Y
a
la
suelta
amansadora
de
dos
anillos
y
el
campo,
And
to
the
taming
release
of
two
rings
and
the
field,
Al
grito
de
un
cabrestero
purito
criollo
y
nostálgico
To
the
cry
of
a
pure
Creole
and
nostalgic
wrangler,
Al
relincho
de
un
caballo,
al
rodeo
parao
en
bancos
To
the
neigh
of
a
horse,
to
the
rodeo
standing
on
benches,
Al
viejo
camino
real
que
me
llevaba
hasta
el
hato,
To
the
old
royal
road
that
took
me
to
the
ranch,
Donde
me
crié
de
llanero
y
a
onde
se
formó
mi
canto.
Where
I
grew
up
as
a
llanero
and
where
my
song
was
formed.
Lo
dejo
que
vaya
y
venga
por
bancos
y
bajumbajos
I
let
it
come
and
go
through
banks
and
lowlands,
Tras
los
aullios
de
un
zorro
y
los
chasquios
de
un
verraco
After
the
howls
of
a
fox
and
the
sounds
of
a
wild
boar,
El
pasitrote
de
un
oso,
el
tururiar
de
los
sapos
The
slow
pace
of
a
bear,
the
croaking
of
the
toads,
Y
el
mogote
onde
el
padrote
llega
a
amolarse
los
cachos,
And
the
hillock
where
the
stallion
comes
to
sharpen
his
horns,
Lo
amarro
a
la
luna
clara
que
baña
de
luz
el
patio
I
tie
it
to
the
clear
moon
that
bathes
the
patio
with
light,
Del
rancho
donde
aprendí
a
dar
mis
primeros
pasos
Of
the
ranch
where
I
learned
to
take
my
first
steps,
A
las
sogas
tramoliadas
a
las
colas
que
arrebiato
To
the
tangled
ropes,
to
the
tails
that
I
tie,
Y
a
la
emoción
de
ve
un
toro
pasar
por
el
espinazo.
And
to
the
thrill
of
seeing
a
bull
pass
by
the
spine.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.