Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Bells of Notre Dame
Die Glocken von Notre Dame
Morning
in
Paris,
the
city
awakes
Morgen
in
Paris,
die
Stadt
erwacht
To
the
bells
of
Notre
Dame
Zu
den
Glocken
von
Notre
Dame
The
fisherman
fishes,
the
bakerman
bakes
Der
Fischer
fischt,
der
Bäcker
bäckt
To
the
bells
of
Notre
Dame
Zu
den
Glocken
von
Notre
Dame
To
the
big
bells
as
loud
as
the
thunder
Zu
den
großen
Glocken,
laut
wie
Donner
To
the
little
bells
soft
as
a
psalm
Zu
den
kleinen
Glocken
sanft
wie
Psalmen
And
some
say
the
soul
of
the
city′s
Und
manche
sagen,
die
Seele
der
Stadt
sei
The
toll
of
the
bells
Das
Läuten
der
Glocken
The
bells
of
Notre
Dame
Die
Glocken
von
Notre
Dame
Listen,
they're
beautiful,
no?
Hören
Sie,
sind
sie
nicht
wunderschön?
So
many
colors
of
sound,
so
many
changing
moods
So
viele
Klangfarben,
so
viele
Stimmungen
Because
you
know,
they
don′t
ring
all
by
themselves
Weil
diese
Glocken,
wissen
Sie,
läuten
nicht
von
selbst
- They
don't?
-
- Sie
läuten
nicht?
-
No,
you
silly
boy.
Nein,
du
dummer
Junge.
Up
there,
high,
high
in
the
dark
bell
tower
Dort
oben,
hoch
im
dunklen
Glockenturm
Lives
the
mysterious
bell
ringer.
Lebt
der
mysteriöse
Glöckner.
Who
is
this
creature
- Who?
-
Wer
ist
dieses
Wesen
- Wer?
-
What
is
he?
- What?
-
Was
ist
er?
- Was?
-
How
did
he
come
to
be
there
- How?
-
Wie
kam
er
dorthin
- Wie?
-
Hush,
Clopin
will
tell
you
Psst,
Clopin
wird
es
euch
erzählen
It
is
a
tale,
a
tale
of
a
man
and
a
monster.
Es
ist
die
Geschichte
eines
Mannes
und
eines
Monsters.
Dark
was
the
night
when
our
tale
was
begun
Dunkel
war
die
Nacht,
als
unsere
Geschichte
begann
On
the
docks
near
Notre
Dame
An
den
Docks
bei
Notre
Dame
Shup
it
up,
will
you!
Haltet
den
Mund,
ja!
We'll
be
spotted!
Wir
werden
entdeckt!
Hush,
little
one.
Ruhig,
Kleines.
Four
frightened
gypsies
slid
silently
under
Vier
verängstigte
Zigeuner
schlichen
leise
unter
The
docks
near
Notre
Dame
Die
Docks
bei
Notre
Dame
Four
guilders
for
safe
passage
into
Paris
Vier
Gulden
für
sichere
Passage
nach
Paris
But
a
trap
had
been
laid
for
the
gypsies
Doch
eine
Falle
war
für
die
Zigeuner
gestellt
And
they
gazed
up
in
fear
and
alarm
Und
sie
starrten
voll
Furcht
und
Schrecken
At
a
figure
whose
clutches
Auf
eine
Gestalt,
deren
Griff
Were
iron
as
much
as
the
bells
Eisen
war
wie
die
Glocken
Judge
Claude
Frollo
Richter
Claude
Frollo
The
bells
of
Notre
Dame
Die
Glocken
von
Notre
Dame
Kyrie
Eleison
(Lord
have
mercy)
Kyrie
Eleison
(Herr,
erbarme
dich)
Judge
Claude
Frollo
longed
Richter
Claude
Frollo
begehrte
To
purge
the
world
Die
Welt
zu
reinigen
von
Of
vice
and
sin
Laster
und
Sünde
Kyrie
Eleison
(Lord
have
mercy)
Kyrie
Eleison
(Herr,
erbarm
dich)
And
he
saw
corruption
Und
er
sah
Verderbnis
Except
within
Außer
in
sich
Bring
these
gypsy
vermin
to
the
palace
of
justice
Bringt
dieses
Zigeunergesindel
zum
Justizpalast
You
there,
what
are
you
hiding?
Du
dort,
was
versteckst
du?
Stolen
goods,
no
doubt.
Take
them
from
her
Gestohlene
Waren,
kein
Zweifel.
Nehmt
es
ihr
Dies
irae,
dies
illa
(Day
of
wrath,
that
day)
Dies
irae,
dies
illa
(Tag
des
Zorns,
jener
Tag)
Solvet
saeclum
in
favilla
(Shall
consume
the
world
in
ashes)
Solvet
saeclum
in
favilla
(Wird
die
Welt
in
Asche
auflösen)
Teste
David
cum
sibylla
(As
prophesied
by
David
and
the
sibyl)
Teste
David
cum
sibylla
(Bezeugt
von
David
und
der
Sibylle)
Quantus
tremor
est
futurus
(What
trembling
is
to
be)
Quantus
tremor
est
futurus
(Welch
Zittern
wird
sein)
Quando
Judex
est
venturus
(When
the
Judge
is
come)
Quando
Judex
est
venturus
(Wenn
der
Richter
kommt)
Sanctuary,
please
give
us
sanctuary
Asyl,
bitte
gewährt
uns
Asyl
A
baby?
A
monster!
Ein
Baby?
Ein
Monster!
Cried
the
Archdeacon
Rief
der
Erzdiakon
This
is
an
unholy
deamon.
Das
ist
ein
unheiliger
Dämon.
I′m
sending
it
back
to
hell,
where
it
belongs.
Ich
schicke
ihn
zurück
in
die
Hölle,
wo
er
hingehört.
See
there
the
innocent
blood
you
have
spilt
Seht
dort
das
unschuldige
Blut,
das
ihr
vergossen
On
the
steps
of
Notre
Dame
Auf
den
Stufen
von
Notre
Dame
I
am
guiltless.
She
ran,
I
pursued.
Ich
bin
schuldlos.
Sie
rannte,
ich
verfolgte.
Now
you
would
add
this
child's
blood
to
your
guilt
Nun
wollt
ihr
noch
das
Blut
dieses
Kindes
zu
eurer
Schuld
On
the
steps
of
Notre
Dame
Auf
den
Stufen
von
Notre
Dame
My
conscience
is
clear
Mein
Gewissen
ist
rein
You
can
lie
to
yourself
and
your
minions
Ihr
könnt
euch
selbst
belügen
und
euren
Schergen
You
can
claim
that
you
haven′t
a
qualm
Könnt
behaupten,
ihr
hättet
keine
Bedenken
But
you
never
can
run
from
Doch
niemals
könnt
ihr
entfliehen
Nor
hide
what
you've
done
from
the
eyes
Noch
verbergen,
was
ihr
getan
vor
den
Augen
The
very
eyes
of
Notre
Dame
Den
wachen
Augen
von
Notre
Dame
Kyrie
Eleison
(Lord
have
mercy)
Kyrie
Eleison
(Herr,
erbarme
dich)
And
for
one
time
in
his
live
Und
ein
einziges
Mal
in
seinem
Leben
Of
power
and
control
Voll
Macht
und
Kontrolle
Kyrie
Eleison
(Lord
have
mercy)
Kyrie
Eleison
(Herr,
erbarm
dich)
Frollo
felt
a
twinge
of
fear
Fühlte
Frollo
einen
Stich
der
Angst
For
his
immortal
soul
Um
seine
unsterbliche
Seele
What
must
I
do?
Was
soll
ich
tun?
Care
for
the
child,
and
raise
it
as
your
own
Kümmere
dich
um
das
Kind
und
zieh
es
als
dein
eigenes
auf
What?
I′m
to
be
saddled
with
this
misshapen...?
Was?
Ich
soll
mit
diesem
missgestalteten...
belastet
werden?
Very
well.
Let
him
live
with
you,
in
your
church.
Gut.
Er
soll
bei
euch
leben,
in
eurer
Kirche.
Live
here?
Where?
Hier
leben?
Wo?
Just
so
he's
kept
locked
away
Hauptsache,
er
ist
weggesperrt
Where
no
one
else
can
see
Wo
sonst
niemand
ihn
sieht
The
bell
tower,
perhaps
Vielleicht
der
Glockenturm
And
who
knows,
our
Lord
works
in
mysterious
ways
Und
wer
weiß,
der
Herr
wirkt
auf
mysteriöse
Weise
Even
this
foul
creature
may
Sogar
dieses
abscheuliche
Geschöpf
könnte
Yet
prove
one
day
to
be
Eines
Tages
noch
Of
use
to
me
Mir
nützlich
sein
And
Frollo
gave
the
child
a
cruel
name
Und
Frollo
gab
dem
Kind
einen
grausamen
Namen
A
name
that
means
half-formed,
Quasimodo
Einen
Namen,
der
Halbgeformt
bedeutet,
Quasimodo
Now
here
is
a
riddle
to
guess
if
you
can
Nun
hier
ist
ein
Rätsel,
das
ihr
erraten
sollt
Sing
the
bells
of
Notre
Dame
Singt
die
Glocken
von
Notre
Dame
Who
is
the
monster
and
who
is
the
man?
Wer
ist
das
Monster
und
wer
ist
der
Mensch?
Clopin
and
Sing
the
bells,
bells,
bells,
bells
Clopin
und
Singt
die
Glocken,
Glocken,
Glocken,
Glocken
Bells,
bells,
bells,
bells
Glocken,
Glocken,
Glocken,
Glocken
Bells
of
Notre
Dame
Glocken
von
Notre
Dame
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Stephen Laurence Schwartz, Alan Irwin Menken
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.