Chorus feat. David Ogden Stiers, Paul Kandel & Tony Jay - The Bells of Notre Dame - перевод текста песни на немецкий

The Bells of Notre Dame - Chorus , Paul Kandel , Tony Jay перевод на немецкий




The Bells of Notre Dame
Die Glocken von Notre Dame
Morning in Paris, the city awakes
Morgen in Paris, die Stadt erwacht
To the bells of Notre Dame
Zu den Glocken von Notre Dame
The fisherman fishes, the bakerman bakes
Der Fischer fischt, der Bäcker bäckt
To the bells of Notre Dame
Zu den Glocken von Notre Dame
To the big bells as loud as the thunder
Zu den großen Glocken, laut wie Donner
To the little bells soft as a psalm
Zu den kleinen Glocken sanft wie Psalmen
And some say the soul of the city′s
Und manche sagen, die Seele der Stadt sei
The toll of the bells
Das Läuten der Glocken
The bells of Notre Dame
Die Glocken von Notre Dame
Listen, they're beautiful, no?
Hören Sie, sind sie nicht wunderschön?
So many colors of sound, so many changing moods
So viele Klangfarben, so viele Stimmungen
Because you know, they don′t ring all by themselves
Weil diese Glocken, wissen Sie, läuten nicht von selbst
- They don't? -
- Sie läuten nicht? -
No, you silly boy.
Nein, du dummer Junge.
Up there, high, high in the dark bell tower
Dort oben, hoch im dunklen Glockenturm
Lives the mysterious bell ringer.
Lebt der mysteriöse Glöckner.
Who is this creature - Who? -
Wer ist dieses Wesen - Wer? -
What is he? - What? -
Was ist er? - Was? -
How did he come to be there - How? -
Wie kam er dorthin - Wie? -
Hush, Clopin will tell you
Psst, Clopin wird es euch erzählen
It is a tale, a tale of a man and a monster.
Es ist die Geschichte eines Mannes und eines Monsters.
Dark was the night when our tale was begun
Dunkel war die Nacht, als unsere Geschichte begann
On the docks near Notre Dame
An den Docks bei Notre Dame
Man #1:
Mann #1:
Shup it up, will you!
Haltet den Mund, ja!
Man #2:
Mann #2:
We'll be spotted!
Wir werden entdeckt!
Hush, little one.
Ruhig, Kleines.
Four frightened gypsies slid silently under
Vier verängstigte Zigeuner schlichen leise unter
The docks near Notre Dame
Die Docks bei Notre Dame
Man #3:
Mann #3:
Four guilders for safe passage into Paris
Vier Gulden für sichere Passage nach Paris
But a trap had been laid for the gypsies
Doch eine Falle war für die Zigeuner gestellt
And they gazed up in fear and alarm
Und sie starrten voll Furcht und Schrecken
At a figure whose clutches
Auf eine Gestalt, deren Griff
Were iron as much as the bells
Eisen war wie die Glocken
Man #4:
Mann #4:
Judge Claude Frollo
Richter Claude Frollo
The bells of Notre Dame
Die Glocken von Notre Dame
Kyrie Eleison (Lord have mercy)
Kyrie Eleison (Herr, erbarme dich)
Judge Claude Frollo longed
Richter Claude Frollo begehrte
To purge the world
Die Welt zu reinigen von
Of vice and sin
Laster und Sünde
Kyrie Eleison (Lord have mercy)
Kyrie Eleison (Herr, erbarm dich)
And he saw corruption
Und er sah Verderbnis
Ev′rywhere
Überall
Except within
Außer in sich
Bring these gypsy vermin to the palace of justice
Bringt dieses Zigeunergesindel zum Justizpalast
You there, what are you hiding?
Du dort, was versteckst du?
Stolen goods, no doubt. Take them from her
Gestohlene Waren, kein Zweifel. Nehmt es ihr
She ran
Sie rannte
Dies irae, dies illa (Day of wrath, that day)
Dies irae, dies illa (Tag des Zorns, jener Tag)
Solvet saeclum in favilla (Shall consume the world in ashes)
Solvet saeclum in favilla (Wird die Welt in Asche auflösen)
Teste David cum sibylla (As prophesied by David and the sibyl)
Teste David cum sibylla (Bezeugt von David und der Sibylle)
Quantus tremor est futurus (What trembling is to be)
Quantus tremor est futurus (Welch Zittern wird sein)
Quando Judex est venturus (When the Judge is come)
Quando Judex est venturus (Wenn der Richter kommt)
Sanctuary, please give us sanctuary
Asyl, bitte gewährt uns Asyl
A baby? A monster!
Ein Baby? Ein Monster!
Stop!
Halt!
Cried the Archdeacon
Rief der Erzdiakon
This is an unholy deamon.
Das ist ein unheiliger Dämon.
I′m sending it back to hell, where it belongs.
Ich schicke ihn zurück in die Hölle, wo er hingehört.
See there the innocent blood you have spilt
Seht dort das unschuldige Blut, das ihr vergossen
On the steps of Notre Dame
Auf den Stufen von Notre Dame
I am guiltless. She ran, I pursued.
Ich bin schuldlos. Sie rannte, ich verfolgte.
Now you would add this child's blood to your guilt
Nun wollt ihr noch das Blut dieses Kindes zu eurer Schuld
On the steps of Notre Dame
Auf den Stufen von Notre Dame
My conscience is clear
Mein Gewissen ist rein
You can lie to yourself and your minions
Ihr könnt euch selbst belügen und euren Schergen
You can claim that you haven′t a qualm
Könnt behaupten, ihr hättet keine Bedenken
But you never can run from
Doch niemals könnt ihr entfliehen
Nor hide what you've done from the eyes
Noch verbergen, was ihr getan vor den Augen
The very eyes of Notre Dame
Den wachen Augen von Notre Dame
Kyrie Eleison (Lord have mercy)
Kyrie Eleison (Herr, erbarme dich)
And for one time in his live
Und ein einziges Mal in seinem Leben
Of power and control
Voll Macht und Kontrolle
Kyrie Eleison (Lord have mercy)
Kyrie Eleison (Herr, erbarm dich)
Frollo felt a twinge of fear
Fühlte Frollo einen Stich der Angst
For his immortal soul
Um seine unsterbliche Seele
What must I do?
Was soll ich tun?
Care for the child, and raise it as your own
Kümmere dich um das Kind und zieh es als dein eigenes auf
What? I′m to be saddled with this misshapen...?
Was? Ich soll mit diesem missgestalteten... belastet werden?
Very well. Let him live with you, in your church.
Gut. Er soll bei euch leben, in eurer Kirche.
Live here? Where?
Hier leben? Wo?
Anywhere
Überall
Just so he's kept locked away
Hauptsache, er ist weggesperrt
Where no one else can see
Wo sonst niemand ihn sieht
The bell tower, perhaps
Vielleicht der Glockenturm
And who knows, our Lord works in mysterious ways
Und wer weiß, der Herr wirkt auf mysteriöse Weise
Even this foul creature may
Sogar dieses abscheuliche Geschöpf könnte
Yet prove one day to be
Eines Tages noch
Of use to me
Mir nützlich sein
And Frollo gave the child a cruel name
Und Frollo gab dem Kind einen grausamen Namen
A name that means half-formed, Quasimodo
Einen Namen, der Halbgeformt bedeutet, Quasimodo
Now here is a riddle to guess if you can
Nun hier ist ein Rätsel, das ihr erraten sollt
Sing the bells of Notre Dame
Singt die Glocken von Notre Dame
Who is the monster and who is the man?
Wer ist das Monster und wer ist der Mensch?
Clopin and Sing the bells, bells, bells, bells
Clopin und Singt die Glocken, Glocken, Glocken, Glocken
Bells, bells, bells, bells
Glocken, Glocken, Glocken, Glocken
Bells of Notre Dame
Glocken von Notre Dame





Авторы: Stephen Laurence Schwartz, Alan Irwin Menken


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.