Christophe Maé feat. Jean-Louis Aubert, Patrick Bruel, Michèle Laroque, Thomas Dutronc, Kad Merad, Pascal Obispo, Pierre Palmade, Julie Zenatti & MC Solaar - Medley "La Véritable Histoire De Blanche-Neige" - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Christophe Maé feat. Jean-Louis Aubert, Patrick Bruel, Michèle Laroque, Thomas Dutronc, Kad Merad, Pascal Obispo, Pierre Palmade, Julie Zenatti & MC Solaar - Medley "La Véritable Histoire De Blanche-Neige"




Medley "La Véritable Histoire De Blanche-Neige"
Попурри "Подлинная история Белоснежки"
Alors, je vais vous raconter l'histoire de Blanche-Neige
Итак, дорогая, я расскажу тебе историю о Белоснежке.
Enfin, la véritable histoire de Blanche-Neige
Вернее, подлинную историю Белоснежки.
Parce que je vais peut-être vous décevoir
Возможно, я тебя разочарую,
Mais enfin, c'était pas un hasard si sa belle-mère pouvait pas la voir
Но, знаешь, это не случайно, что мачеха её терпеть не могла.
Elle était pas blanche, blanche Blanche-Neige
Она была не такая уж белая и невинная, эта Белоснежка.
Elle avait un problème Blanche-Neige, je vais vous le dire
У неё была проблема, Белоснежка, я тебе скажу.
C'est qu'elle aimait un peu trop les hommes
Она слишком любила мужчин.
Et surtout les hommes de petite taille
И особенно мужчин небольшого роста.
Alors c'est vrai que son père était pas très grand
Ну, правда, её отец был невысоким.
Ca lui rappelait peut-être son père, je sais pas
Может, она в них отца видела, не знаю.
En tout cas, le premier homme avec lequel elle a vécu
В любом случае, первый мужчина, с которым она жила...
Je ne sais pas ce qu'elle lui a fait
Я не знаю, что она с ним сделала,
Mais elle nous l'as mis de mauvaise humeur
Но он стал ужасно ворчливым.
Il était devenu râleur, il se plaignait tout le temps
Он всё время жаловался.
Il arrêtait pas de nous dire ...
Он без конца твердил...
J'en ai marre de cette nana là, marre de cette nana
Надоела мне эта девка, надоела!
J'étais bien mieux avant, câliné par maman
Лучше бы я остался с мамой, в её объятиях.
Tout le temps, tout le temps, tout le temps ...
Всё время, всё время, всё время...
Il en a marre de cette nana là, marre de cette nana
Надоела ему эта девка, надоела!
Il était bien mieux avant, câliné par maman
Лучше бы он остался с мамой, в её объятиях.
Tout le temps, tout le temps, tout le temps ...
Всё время, всё время, всё время...
Pardonnez-moi si j'arrive un peu en retard
Прости, милая, что я немного опоздал,
Mais Blanche-Neige ne voulait pas que j'sorte ce soir
Но Белоснежка не хотела, чтобы я сегодня выходил.
Elle m'fait toujours quand je viens vous voir
Она всегда устраивает мне сцены, когда я иду к вам.
Mes chers amours, toute une histoire ...
Мои дорогие, целая история...
Un jour j'ai dit: "C'est fini, maintenant je m'casse"
Однажды я сказал: "Всё, с меня хватит, я ухожу!"
A peine parti, j'avais d'jà les flics sur mes traces
Только я вышел, как за мной уже полиция.
Elle leur a dit que j'avais volé
Она сказала им, что я украл
Le diams de mon oreille percée
Бриллиант из моего проколотого уха.
J'en ai marre de cette nana là, marre de cette nana
Надоела мне эта девка, надоела!
J'étais bien mieux avant, câliné par maman
Лучше бы я остался с мамой, в её объятиях.
Tout le temps, tout le temps, tout le temps ...
Всё время, всё время, всё время...
Il en a marre de cette nana là, marre de cette nana
Надоел ему эта девка, надоела!
Il était bien mieux avant, câliné par maman
Лучше бы он остался с мамой, в её объятиях.
Tout le temps, tout le temps, tout le temps ...
Всё время, всё время, всё время...
Alors le suivant il était radicalement différent
Следующий был совершенно другим.
Il était très reservé, très ... très timide
Он был очень сдержанным, очень... очень застенчивым.
Mais elle le comprenait pas
Но она его не понимала.
Il a essayé de lui expliquer
Он пытался ей объяснить.
Ah oui non c'est vrai, il a essayé, ça on peut pas lui enlever ça
Ах да, точно, он пытался, это у него не отнять.
Il a essayé ...
Он пытался...
Pour me comprendre, faudrait savoir qui je suis
Чтобы меня понять, нужно знать, кто я.
Pour me comprendre, il faudrait connaître ma vie
Чтобы меня понять, нужно знать мою жизнь.
Et pour l'apprendre, devenir mon ami
И чтобы узнать её, стать моим другом.
Pour me comprendre, il aurait fallu au moins ce soir
Чтобы меня понять, нужно было хотя бы сегодня вечером
Pouvoir surprendre le chemin d'un de mes regards
Перехватить мой взгляд, хоть на мгновение.
Triste mais tendre, perdu dans le hasard
Печальный, но нежный, затерянный в случайности.
On l'a connue toute petite
Мы знали её совсем крошкой,
Dans les bras de sa grande maman
В объятиях её бабушки.
Dommage, dommage
Жаль, жаль.
J'aimais tellement son visage.
Мне так нравилось её лицо.
Pour me comprendre, il faudrait savoir qui je suis
Чтобы меня понять, нужно знать, кто я.
Alors le troisième, c'était un intello
Третий был интеллектуалом.
Elle a été attirée par un intello
Её привлек интеллектуал.
Et en même temps on peut la comprendre
И, в то же время, её можно понять.
Parce que les deux premiers étaient quand même un peu cons
Потому что первые два были, мягко говоря, глуповаты.
Et à cet intello qui était prof d'ailleurs
И этому интеллектуалу, который, кстати, был учителем,
J'ai quelques questions à lui poser
У меня есть несколько вопросов.
Qui a eu cette idée folle un jour d'inventer l'école?
Кому пришла в голову эта безумная идея - изобрести школу?
Qui a eu cette idée folle un jour d'inventer l'école?
Кому пришла в голову эта безумная идея - изобрести школу?
C'est ce sacré Charlemagne, sacré Charlemagne
Этому проклятому Карлу Великому, проклятому Карлу Великому!
De nous laisser dans la vie que les dimanches les jeudis
Оставить нам в жизни только воскресенья и четверги.
C'est ce sacré Charlemagne, sacré Charlemagne
Этому проклятому Карлу Великому, проклятому Карлу Великому!
Ce fils de Pépin le Bref nous donne beaucoup d'ennuis
Этот сын Пипина Короткого доставляет нам столько хлопот.
Et nous avons cent griefs contre contre contre lui
И у нас есть сотня претензий к нему, к нему, к нему!
Qui a eu cette idée folle un jour d'inventer l'école?
Кому пришла в голову эта безумная идея - изобрести школу?
Qui a eu cette idée folle un jour d'inventer l'école?
Кому пришла в голову эта безумная идея - изобрести школу?
C'est ce sacré Charlemagne, sacré Charlemagne
Этому проклятому Карлу Великому, проклятому Карлу Великому!
Participe passé
Причастие прошедшего времени.
4 et 4 font 8
4 и 4 будет 8.
Leçon de français
Урок французского.
De mathématiques
Математики.
Que de, que de travail
Сколько, сколько работы!
Sacré, sacré, sacré, sacré Charlemagne!
Проклятый, проклятый, проклятый, проклятый Карл Великий!
Il aurait caresser longtemps sa barbe fleurie
Долго ему нужно было гладить свою цветистую бороду.
Oh oh, sacré Charlemagne, sacré Charlemagne!
Ох, проклятый Карл Великий, проклятый Карл Великий!
Alors le suivant était parfait, enfin presque parfait
Следующий был идеальным, ну, почти идеальным.
Parce que c'était un garçon très sensible
Потому что он был очень чувствительным парнем.
Du coup, il était facilement allergique
Поэтому он был подвержен аллергии.
Et il était malade tout le temps
И он всё время болел.
Il faisait atchoum tout le temps, tout le temps, tout le temps ...
Он всё время чихал, всё время, всё время...
La pluie, le vent, le froid
Дождь, ветер, холод
M'ont refilé un truc que je connaissais pas
Наградили меня чем-то, чего я раньше не знал.
J'l'ai attrapé d'un coup, comme ça
Я подхватил это внезапно, вот так.
Ca a fait sur moi des changements de climat
Это вызвало во мне перемены климата.
J'ai le nez qui se bouche, j'ai la migraine
У меня заложен нос, болит голова.
Jamais vu une crève comme la mienne
Никогда не видел такой насморк, как у меня.
Oh atch, atch excusez-moi
Апчхи, апчхи, извините.
Oh atch, atch ça passe pas
Апчхи, апчхи, никак не проходит.
Oh atch, quel désarroi
Апчхи, какое расстройство.
Oh atch, atch, ça passe pas
Апчхи, апчхи, никак не проходит.
La nuit j'ai le nez qui coule encore
Ночью у меня всё ещё течёт из носа.
Les mous je les use par trois
Я использую платки пачками.
Et parfois même je les essorre
А иногда даже выжимаю их.
Et les pastilles, je les suce en plusieurs fois
А пастилки я сосу по несколько раз.
C'est le pharmacien en bas de chez moi
Аптекар внизу от меня
Qui va se faire des couilles en or
Скоро золотые яйца себе сделает.
Oh atch, atch excusez-moi
Апчхи, апчхи, извините.
Oh atch, atch ça passe pas ... non ...
Апчхи, апчхи, никак не проходит... нет...
Oh atch, quel désarroi
Апчхи, какое расстройство.
Oh atch, atch, ça passe pas
Апчхи, апчхи, никак не проходит.
Avec le suivant, ça s'est merveilleusement passé
Со следующим всё прошло чудесно.
C'était un garçon très joyeux, il était même très gai
Он был очень весёлым парнем, даже очень жизнерадостным.
Et vraiment très très gai,
И действительно очень, очень жизнерадостным.
Il chantait tout le temps
Он всё время пел.
Je connais une fille en or
Я знаю девушку золотую,
Super belle et toujours en forme
Красавицу, всегда в форме.
Une de celle que l'on voudrait
Одну из тех, кого хотел бы
Pour la vie à ses côtés
На всю жизнь рядом с собой.
Je la croise tous les matins
Я встречаю её каждое утро
Dans la rue avec son chien
На улице с её собакой,
Quand elle sort promener son nain
Когда она выходит выгуливать своего гнома.
Si elle veut qu'elle rentre plus tôt
Если она хочет вернуться пораньше,
Je fais du feu, je fais le beau
Я развожу огонь, я красуюсь.
Elle habite ici, on dort dans son lit
Она живёт здесь, мы спим в её постели.
Car elle habite ici, elle habite ici
Потому что она живёт здесь, она живёт здесь.
On dort dans son lit
Мы спим в её постели.
Car elle habite ici, chez vous, chez nous ...
Потому что она живёт здесь, у вас, у нас...
Et voilà, après tout ça
И вот, после всего этого,
Et bien Blanche-Neige s'est sentie merveilleusement épanouie
Белоснежка почувствовала себя чудесно расцветшей.
Elle s'est sentie elle-même dans sa vraie vie et voilà ...
Она почувствовала себя собой, в своей настоящей жизни, и вот...
hé, vous les nains, salut
Хе-хе-хе, привет вам, гномы!
Vous les simples d'esprit
Вы, простодушные,
Vous qui chantez tout de blanc vêtus
Вы, поющие в белых одеждах
Dans les verts paturages de Bercy
На зелёных пастбищах Берси.
Dites-moi s'il vaut mieux pour rentrer dans ce royaume
Скажите мне, чтобы войти в это королевство,
Avoir plutôt la peau noire ou plutôt la peau jaune
Лучше иметь чёрную кожу или жёлтую?
Si le blanc n'est pas une couleur déconseillée parmi-vous ...
Если белый - это не нежелательный цвет среди вас...
Et c'est pour quoi je voudrais ...
И поэтому я хотел бы...
Je voudrais être noir, je voudrais être un noir
Я хотел бы быть чёрным, я хотел бы быть чёрным.
Voilà pourquoi je voudrais
Вот почему я хотел бы
Je voudrais être noir
Я хотел бы быть чёрным.
Je voudrais être noir
Я хотел бы быть чёрным.
Je voudrais être noir
Я хотел бы быть чёрным.
Je voudrais être noir
Я хотел бы быть чёрным.
Je voudrais être noir
Я хотел бы быть чёрным.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.