Текст и перевод песни Christophe Maé - L'art et la manière
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'art et la manière
The Art and the Manner
Dire
tout
haut
ce
que
tout
le
monde
pense
tout
bas
Saying
out
loud
what
everyone's
thinking
quietly
Je
sais
pas
ce
que
j'préfère
I
don't
know
what
I
prefer,
darling
Même
si
le
ridicule
ne
tue
pas
Even
if
ridicule
doesn't
kill
Parfois
vaut
mieux
se
taire
Sometimes
it's
better
to
be
quiet,
my
love
Faut
le
savoir
faire
You
have
to
know
how
to
do
it
L'art
et
la
manière
The
art
and
the
manner
Faut
le
savoir
faire
You
have
to
know
how
to
do
it
L'art
et
la
manière
The
art
and
the
manner
Que
l'attitude
soit
pas
une
fin
en
soi
May
attitude
not
be
an
end
in
itself,
sweetheart
Pour
sortir
de
l'ordinaire
To
be
out
of
the
ordinary
Un
zeste
de
savoir
vivre
parfois
A
touch
of
savoir-vivre
sometimes,
my
dear
Ne
coûterait
pas
plus
cher
Wouldn't
cost
more
Faut
le
savoir
faire
You
have
to
know
how
to
do
it
L'art
et
la
manière
The
art
and
the
manner
Faut
le
savoir
faire
You
have
to
know
how
to
do
it
L'art
et
la
manière
The
art
and
the
manner
Faut
le
savoir
faire
(faut
le
savoir
faire)
You
have
to
know
how
to
do
it
(you
have
to
know
how
to
do
it)
L'art
et
la
manière
(l'art
et
la
manière)
The
art
and
the
manner
(the
art
and
the
manner)
Faut
le
savoir
faire
(faut
le
savoir
faire)
You
have
to
know
how
to
do
it
(you
have
to
know
how
to
do
it)
L'art
et
la
manière
(l'art
et
la
manière)
The
art
and
the
manner
(the
art
and
the
manner)
Question
de
tact
et
de
respect
A
matter
of
tact
and
respect,
my
love
Pour
le
contact
et
le
doigté
For
contact
and
finesse
Un
paradis
sur
du
velours
A
paradise
on
velvet
À
la
dandy,
à
la
Gainsbourg
Dandy-like,
Gainsbourg-esque
Question
de
classe
et
de
qualité
A
matter
of
class
and
quality,
darling
Pour
les
audaces,
la
farniente
For
audacity,
idleness
Garder
le
sourire,
l'air
détaché
Keeping
a
smile,
a
detached
air
Quoi
qu'on
puisse
dire
et
provoquer
Whatever
they
may
say
and
provoke
Question
de
tact
et
de
respect
A
matter
of
tact
and
respect,
sweetheart
Pour
le
contact
et
le
doigté
For
contact
and
finesse
Un
paradis
sur
du
velours
A
paradise
on
velvet
À
la
dandy,
à
la
Gainsbourg
Dandy-like,
Gainsbourg-esque
Question
de
classe
et
de
qualité
A
matter
of
class
and
quality,
my
dear
Pour
les
audaces,
la
farniente
For
audacity,
idleness
Garder
le
sourire,
l'air
détaché
Keeping
a
smile,
a
detached
air
Quoi
qu'on
puisse
dire
et
provoquer
Whatever
they
may
say
and
provoke
Faut
le
savoir
faire
(il
faut
le
savoir
faire)
You
have
to
know
how
to
do
it
(you
have
to
know
how
to
do
it)
L'art
et
la
manière
(l'art
et
la
manière)
The
art
and
the
manner
(the
art
and
the
manner)
Faut
le
savoir
faire
(il
faut
le
savoir
faire)
You
have
to
know
how
to
do
it
(you
have
to
know
how
to
do
it)
L'art
et
la
manière
The
art
and
the
manner
Faut
le
savoir
faire
(il
faut
le
savoir
faire)
You
have
to
know
how
to
do
it
(you
have
to
know
how
to
do
it)
L'art
et
la
manière
(l'art
et
la
manière)
The
art
and
the
manner
(the
art
and
the
manner)
Faut
le
savoir
faire
(il
faut
le
savoir
faire)
You
have
to
know
how
to
do
it
(you
have
to
know
how
to
do
it)
L'art
et
la
manière
The
art
and
the
manner
Faut
le
savoir
faire
You
have
to
know
how
to
do
it
L'art
et
la
manière
The
art
and
the
manner
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pascal Obispo, Lionel Jacques Florence
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.