Текст и перевод песни Christophe Maé - L'art et la manière
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'art et la manière
Искусство и Манера
Dire
tout
haut
ce
que
tout
le
monde
pense
tout
bas
Говорить
вслух
то,
что
все
думают
про
себя
Je
sais
pas
ce
que
j'préfère
Я
не
знаю,
что
я
предпочитаю,
милая,
Même
si
le
ridicule
ne
tue
pas
Даже
если
смешное
не
убивает,
Parfois
vaut
mieux
se
taire
Иногда
лучше
промолчать.
Faut
le
savoir
faire
Нужно
знать,
как
это
делать,
L'art
et
la
manière
Искусство
и
манера,
Faut
le
savoir
faire
Нужно
знать,
как
это
делать,
L'art
et
la
manière
Искусство
и
манера.
Que
l'attitude
soit
pas
une
fin
en
soi
Чтобы
поведение
не
было
самоцелью,
Pour
sortir
de
l'ordinaire
Чтобы
выделиться
из
толпы,
Un
zeste
de
savoir
vivre
parfois
Капля
savoir-vivre*
иногда
Ne
coûterait
pas
plus
cher
Не
будет
стоить
слишком
дорого.
Faut
le
savoir
faire
Нужно
знать,
как
это
делать,
L'art
et
la
manière
Искусство
и
манера,
Faut
le
savoir
faire
Нужно
знать,
как
это
делать,
L'art
et
la
manière
Искусство
и
манера.
Faut
le
savoir
faire
(faut
le
savoir
faire)
Нужно
знать,
как
это
делать
(нужно
знать,
как
это
делать),
L'art
et
la
manière
(l'art
et
la
manière)
Искусство
и
манера
(искусство
и
манера),
Faut
le
savoir
faire
(faut
le
savoir
faire)
Нужно
знать,
как
это
делать
(нужно
знать,
как
это
делать),
L'art
et
la
manière
(l'art
et
la
manière)
Искусство
и
манера
(искусство
и
манера).
Question
de
tact
et
de
respect
Вопрос
такта
и
уважения,
Pour
le
contact
et
le
doigté
Для
контакта
и
ловкости,
Un
paradis
sur
du
velours
Рай
на
бархате,
À
la
dandy,
à
la
Gainsbourg
В
стиле
денди,
в
стиле
Гейнсбура.
Question
de
classe
et
de
qualité
Вопрос
класса
и
качества,
Pour
les
audaces,
la
farniente
Для
смелости,
для
безделья,
Garder
le
sourire,
l'air
détaché
Сохранять
улыбку,
непринужденный
вид,
Quoi
qu'on
puisse
dire
et
provoquer
Что
бы
ни
говорили
и
ни
провоцировали.
Question
de
tact
et
de
respect
Вопрос
такта
и
уважения,
Pour
le
contact
et
le
doigté
Для
контакта
и
ловкости,
Un
paradis
sur
du
velours
Рай
на
бархате,
À
la
dandy,
à
la
Gainsbourg
В
стиле
денди,
в
стиле
Гейнсбура.
Question
de
classe
et
de
qualité
Вопрос
класса
и
качества,
Pour
les
audaces,
la
farniente
Для
смелости,
для
безделья,
Garder
le
sourire,
l'air
détaché
Сохранять
улыбку,
непринужденный
вид,
Quoi
qu'on
puisse
dire
et
provoquer
Что
бы
ни
говорили
и
ни
провоцировали.
Faut
le
savoir
faire
(il
faut
le
savoir
faire)
Нужно
знать,
как
это
делать
(нужно
знать,
как
это
делать),
L'art
et
la
manière
(l'art
et
la
manière)
Искусство
и
манера
(искусство
и
манера),
Faut
le
savoir
faire
(il
faut
le
savoir
faire)
Нужно
знать,
как
это
делать
(нужно
знать,
как
это
делать),
L'art
et
la
manière
Искусство
и
манера,
Faut
le
savoir
faire
(il
faut
le
savoir
faire)
Нужно
знать,
как
это
делать
(нужно
знать,
как
это
делать),
L'art
et
la
manière
(l'art
et
la
manière)
Искусство
и
манера
(искусство
и
манера),
Faut
le
savoir
faire
(il
faut
le
savoir
faire)
Нужно
знать,
как
это
делать
(нужно
знать,
как
это
делать),
L'art
et
la
manière
Искусство
и
манера.
Faut
le
savoir
faire
Нужно
знать,
как
это
делать,
L'art
et
la
manière
Искусство
и
манера.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lionel Florence, Pascal Obispo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.