Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le chagrin (live acoustique)
Der Kummer (Live-Akustik)
S'il
on
devait
décrire
le
chagrin
Wenn
man
den
Kummer
beschreiben
müsste
On
dirait
qu'ce
n'est
rien
Würde
man
sagen,
er
ist
nichts
Ce
n'est
pas
la
défaite,
le
chagrin
Er
ist
nicht
die
Niederlage,
der
Kummer
Ce
n'est
pas
le
destin
Er
ist
nicht
das
Schicksal
Ces
choses
et
le
coeur
gros
ça
brûle
dans
un
coin
Diese
Dinge,
das
schwere
Herz,
es
brennt
in
einer
Ecke
C'est
l'enfance
qui
nous
tombe
des
mains
Es
ist
die
Kindheit,
die
uns
aus
den
Händen
fällt
Quand
on
aura
cent
ans
Wenn
wir
hundert
Jahre
alt
sein
werden
Le
moindre
chagrin
ne
serait
caresse
Wird
der
kleinste
Kummer
eine
Liebkosung
sein
Encore
brûlant,
encore
emmêlé
de
quelques
jeunesses
Noch
brennend,
noch
verwoben
mit
mancher
Jugend
Et
sali
comme
le
vent
Und
befleckt
wie
der
Wind
(Ouh
ouh
ou
ou
ou
ou,
ou
ou
ou
ou)
(Uh
uh
uh
uh
uh
uh,
uh
uh
uh
uh)
S'il
on
devait
décrire
le
chagrin
Wenn
man
den
Kummer
beschreiben
müsste
On
dirait
qu'c'était
bien
Würde
man
sagen,
er
war
gut
Ce
n'est
pas
le
naufrage,
le
chagrin
Er
ist
nicht
der
Schiffbruch,
der
Kummer
C'est
l'averse
en
chemin
Er
ist
der
Regenschauer
unterwegs
C'est
doux,
à
leurs
genoux
Er
ist
sanft,
auf
den
Knien
Ca
creuse
nos
reins
Er
höhlt
unsere
Lenden
Ca
reveille
en
larmes
nos
matins
Er
weckt
unsere
Morgen
in
Tränen
Mais
quand
on
aura
cent
ans
Aber
wenn
wir
hundert
Jahre
alt
sein
werden
Le
moindre
chagrin
nous
fera
tendresse
Wird
der
kleinste
Kummer
uns
Zärtlichkeit
sein
Encore
tremblant,
encore
envouté
par
quelques
jeunesses
Noch
zitternd,
noch
verzaubert
von
mancher
Jugend
Comme
en
sanglant
l'ancien
Wie
das
Vergangene
blutig
färbend
Je
vais
et
je
viens
Ich
gehe
hin
und
her
Comme
si
de
rien
Als
wäre
nichts
geschehen
Sans
toi
pourtant
Doch
ohne
dich
Perdu
en
chemin
Verloren
unterwegs
De
nous
il
ne
reste
rien,
Von
uns
ist
nichts
geblieben,
Rien
qu'un
drôle
de
chagrin
Nichts
als
ein
seltsamer
Kummer
Mais
quand
on
aura
cent
ans
Aber
wenn
wir
hundert
Jahre
alt
sein
werden
Le
moindre
chagrin
ne
serait
caresse
Wird
der
kleinste
Kummer
eine
Liebkosung
sein
Encore
brulant,
encore
emmêlé
de
quelques
jeunesses
Noch
brennend,
noch
verwoben
mit
mancher
Jugend
On
aura
cent
ans
Wir
werden
hundert
Jahre
alt
sein
Le
moindre
chagrin
nous
fera
tendresse
Wird
der
kleinste
Kummer
uns
Zärtlichkeit
sein
Encore
tremblant,
encore
envouté
par
quelques
jeunesses
Noch
zitternd,
noch
verzaubert
von
mancher
Jugend
Comme
en
sanglant
l'ancien
Wie
das
Vergangene
blutig
färbend
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carla Bruni Tedeschi, Fredrika Stahl
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.