Christophe Willem - Le chagrin (live acoustique) - перевод текста песни на немецкий

Le chagrin (live acoustique) - Christophe Willemперевод на немецкий




Le chagrin (live acoustique)
Der Kummer (Live-Akustik)
S'il on devait décrire le chagrin
Wenn man den Kummer beschreiben müsste
On dirait qu'ce n'est rien
Würde man sagen, er ist nichts
Ce n'est pas la défaite, le chagrin
Er ist nicht die Niederlage, der Kummer
Ce n'est pas le destin
Er ist nicht das Schicksal
Ces choses et le coeur gros ça brûle dans un coin
Diese Dinge, das schwere Herz, es brennt in einer Ecke
C'est l'enfance qui nous tombe des mains
Es ist die Kindheit, die uns aus den Händen fällt
Quand on aura cent ans
Wenn wir hundert Jahre alt sein werden
Le moindre chagrin ne serait caresse
Wird der kleinste Kummer eine Liebkosung sein
Encore brûlant, encore emmêlé de quelques jeunesses
Noch brennend, noch verwoben mit mancher Jugend
Et sali comme le vent
Und befleckt wie der Wind
(Ouh ouh ou ou ou ou, ou ou ou ou)
(Uh uh uh uh uh uh, uh uh uh uh)
S'il on devait décrire le chagrin
Wenn man den Kummer beschreiben müsste
On dirait qu'c'était bien
Würde man sagen, er war gut
Ce n'est pas le naufrage, le chagrin
Er ist nicht der Schiffbruch, der Kummer
C'est l'averse en chemin
Er ist der Regenschauer unterwegs
C'est doux, à leurs genoux
Er ist sanft, auf den Knien
Ca creuse nos reins
Er höhlt unsere Lenden
Ca reveille en larmes nos matins
Er weckt unsere Morgen in Tränen
Mais quand on aura cent ans
Aber wenn wir hundert Jahre alt sein werden
Le moindre chagrin nous fera tendresse
Wird der kleinste Kummer uns Zärtlichkeit sein
Encore tremblant, encore envouté par quelques jeunesses
Noch zitternd, noch verzaubert von mancher Jugend
Comme en sanglant l'ancien
Wie das Vergangene blutig färbend
Je vais et je viens
Ich gehe hin und her
Comme si de rien
Als wäre nichts geschehen
Sans toi pourtant
Doch ohne dich
Perdu en chemin
Verloren unterwegs
De nous il ne reste rien,
Von uns ist nichts geblieben,
Rien qu'un drôle de chagrin
Nichts als ein seltsamer Kummer
Mais quand on aura cent ans
Aber wenn wir hundert Jahre alt sein werden
Le moindre chagrin ne serait caresse
Wird der kleinste Kummer eine Liebkosung sein
Encore brulant, encore emmêlé de quelques jeunesses
Noch brennend, noch verwoben mit mancher Jugend
On aura cent ans
Wir werden hundert Jahre alt sein
Le moindre chagrin nous fera tendresse
Wird der kleinste Kummer uns Zärtlichkeit sein
Encore tremblant, encore envouté par quelques jeunesses
Noch zitternd, noch verzaubert von mancher Jugend
Comme en sanglant l'ancien
Wie das Vergangene blutig färbend





Авторы: Carla Bruni Tedeschi, Fredrika Stahl


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.