Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si
l'on
devait
décrire
le
chagrin
Wenn
man
den
Kummer
beschreiben
müsste
On
dirait
qu'ce
n'est
rien
Würde
man
sagen,
es
ist
nichts
Ce
n'est
pas
la
défaite,
le
chagrin
Es
ist
nicht
die
Niederlage,
der
Kummer
Ce
n'est
pas
le
destin
Es
ist
nicht
das
Schicksal
Ces
choses
et
le
cœur
gros
ça
brûle
dans
un
coin
Diese
Dinge
und
das
schwere
Herz,
sie
brennen
in
einer
Ecke
C'est
l'enfance
qui
nous
tombe
des
mains
Es
ist
die
Kindheit,
die
uns
aus
den
Händen
fällt
Quand
on
aura
cent
ans
Wenn
wir
hundert
Jahre
alt
sein
werden
Le
moindre
chagrin
ne
serait
caresse
Wird
der
kleinste
Kummer
nur
noch
eine
Zärtlichkeit
sein
Encore
brûlant,
encore
emmêlé
de
quelques
jeunesses
Noch
brennend,
noch
verstrickt
in
einige
Jugendzeiten
Et
sali
comme
le
vent
Und
beschmutzt
wie
der
Wind
(Ouh
ouh
ou
ou
ou
ou,
ou
ou
ou
ou)
(Ouh
ouh
ou
ou
ou
ou,
ou
ou
ou
ou)
Si
l'on
devait
décrire
le
chagrin
Wenn
man
den
Kummer
beschreiben
müsste
On
dirait
qu'c'était
bien
Würde
man
sagen,
es
war
gut
Ce
n'est
pas
le
naufrage,
le
chagrin
Es
ist
nicht
der
Schiffbruch,
der
Kummer
C'est
l'averse
en
chemin
Es
ist
der
Regenschauer
auf
dem
Weg
C'est
doux,
à
leurs
genoux
Es
ist
sanft,
an
ihren
Knien
Ça
creuse
nos
reins
Es
gräbt
unsere
Lenden
aus
Ça
réveille
en
larmes
nos
matins
Es
weckt
unsere
Morgen
in
Tränen
Mais
quand
on
aura
cent
ans
Doch
wenn
wir
hundert
Jahre
alt
sein
werden
Le
moindre
chagrin
nous
fera
tendresse
Wird
der
kleinste
Kummer
uns
Zärtlichkeit
schenken
Encore
tremblant,
encore
envouté
par
quelques
jeunesses
Noch
zitternd,
noch
verzaubert
von
ein
paar
Jugendzeiten
Comme
en
sanglant
l'ancien
Wie
im
blutenden
Vergangenen
Je
vais
et
je
viens
Ich
geh
und
komm
Comme
si
de
rien
Als
wäre
nichts
Sans
toi
pourtant
Doch
ohne
dich
Perdu
en
chemin
Verloren
auf
dem
Weg
De
nous
il
ne
reste
rien,
Von
uns
bleibt
nichts,
Rien
qu'un
drôle
de
chagrin
Nur
ein
seltsamer
Kummer
Mais
quand
on
aura
cent
ans
Doch
wenn
wir
hundert
Jahre
alt
sein
werden
Le
moindre
chagrin
ne
serait
caresse
Wird
der
kleinste
Kummer
nur
noch
eine
Zärtlichkeit
sein
Encore
brulant,
encore
emmêlé
de
quelques
jeunesses
Noch
brennend,
noch
verstrickt
in
einige
Jugendzeiten
On
aura
cent
ans
Wir
werden
hundert
Jahre
alt
sein
Le
moindre
chagrin
nous
fera
tendresse
Der
kleinste
Kummer
wird
uns
Zärtlichkeit
schenken
Encore
tremblant,
encore
envouté
par
quelques
jeunesses
Noch
zitternd,
noch
verzaubert
von
ein
paar
Jugendzeiten
Comme
en
sanglant
l'ancien
Wie
im
blutenden
Vergangenen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carla Bruni Tedeschi, Fredrika Stahl
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.