Текст и перевод песни Christophe Willem - Le chagrin
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si
l'on
devait
décrire
le
chagrin
Если
бы
нужно
было
описать
печаль,
On
dirait
qu'ce
n'est
rien
Сказал
бы,
что
это
ничто,
Ce
n'est
pas
la
défaite,
le
chagrin
Это
не
поражение,
печаль,
Ce
n'est
pas
le
destin
Это
не
судьба.
Ces
choses
et
le
cœur
gros
ça
brûle
dans
un
coin
Эти
вещи
и
тяжесть
в
сердце
жгут
где-то
в
уголке,
C'est
l'enfance
qui
nous
tombe
des
mains
Это
детство,
выскальзывающее
из
рук.
Quand
on
aura
cent
ans
Когда
нам
будет
сто
лет,
Le
moindre
chagrin
ne
serait
caresse
Малейшая
печаль
станет
лаской,
Encore
brûlant,
encore
emmêlé
de
quelques
jeunesses
Все
еще
жгучая,
все
еще
запутанная
в
остатках
юности,
Et
sali
comme
le
vent
И
запачканная,
как
ветер.
(Ouh
ouh
ou
ou
ou
ou,
ou
ou
ou
ou)
(О-у,
о-у,
о-у,
о-у,
о-у,
о-у,
о-у)
Si
l'on
devait
décrire
le
chagrin
Если
бы
нужно
было
описать
печаль,
On
dirait
qu'c'était
bien
Сказал
бы,
что
это
было
хорошо.
Ce
n'est
pas
le
naufrage,
le
chagrin
Это
не
кораблекрушение,
печаль,
C'est
l'averse
en
chemin
Это
ливень
на
пути.
C'est
doux,
à
leurs
genoux
Это
сладко,
у
твоих
колен,
Ça
creuse
nos
reins
Она
изводит
мои
силы,
Ça
réveille
en
larmes
nos
matins
Она
будит
меня
в
слезах
по
утрам.
Mais
quand
on
aura
cent
ans
Но
когда
нам
будет
сто
лет,
Le
moindre
chagrin
nous
fera
tendresse
Малейшая
печаль
вызовет
у
нас
нежность,
Encore
tremblant,
encore
envouté
par
quelques
jeunesses
Все
еще
трепетная,
все
еще
очарованная
остатками
юности,
Comme
en
sanglant
l'ancien
Как
будто
обагряя
прошлое
кровью.
Je
vais
et
je
viens
Я
прихожу
и
ухожу,
Comme
si
de
rien
Как
будто
ничего
не
случилось,
Sans
toi
pourtant
Но
без
тебя,
однако,
Perdu
en
chemin
Потерянный
на
пути.
De
nous
il
ne
reste
rien,
От
нас
ничего
не
осталось,
Rien
qu'un
drôle
de
chagrin
Ничего,
кроме
странной
печали.
Mais
quand
on
aura
cent
ans
Но
когда
нам
будет
сто
лет,
Le
moindre
chagrin
ne
serait
caresse
Малейшая
печаль
станет
лаской,
Encore
brulant,
encore
emmêlé
de
quelques
jeunesses
Все
еще
жгучая,
все
еще
запутанная
в
остатках
юности.
On
aura
cent
ans
Нам
будет
сто
лет,
Le
moindre
chagrin
nous
fera
tendresse
Малейшая
печаль
вызовет
у
нас
нежность,
Encore
tremblant,
encore
envouté
par
quelques
jeunesses
Все
еще
трепетная,
все
еще
очарованная
остатками
юности,
Comme
en
sanglant
l'ancien
Как
будто
обагряя
прошлое
кровью.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carla Bruni Tedeschi, Fredrika Stahl
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.