Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Daedalus and Icarus
Daedalus und Ikarus
Terras
licet
Mag
er
auch
Land
Et
undas
obstruat
und
Meer
versperren,
Et
caelum
certe
patet
so
steht
doch
gewiss
der
Himmel
offen,
Et
caelum
certe
patet
so
steht
doch
gewiss
der
Himmel
offen.
Ibimus
illac
Diesen
Weg
werden
wir
nehmen.
Omnia
possideat
Mag
er
auch
alles
besitzen,
Possidet
aera
Minos
besitzt
Minos
nicht.
Icare,
me
duce
carpe
viam!
Ikarus,
folge
mir,
ich
weise
den
Weg!
Caelum
certe
patet
Der
Himmel
steht
gewiss
offen,
Caelum
certe
patet
Der
Himmel
steht
gewiss
offen.
Non
possidet
aera
Minos
Die
Lüfte
besitzt
Minos
nicht.
Caelum
certe
patet
Der
Himmel
steht
gewiss
offen,
Caelum
certe
patet
Der
Himmel
steht
gewiss
offen.
Icare,
me
duce
carpe
viam!
Ikarus,
folge
mir,
ich
weise
den
Weg!
Dixit
et
ignotas
animum
dimittit
So
sprach
er
und
wandte
seinen
Geist
unbekannten
In
artes
naturamque
novat
Künsten
zu
und
erneuerte
die
Natur.
Nam
ponit
in
ordine
Denn
er
ordnet
Federn
der
Reihe
nach
an,
Pennas
a
minima
coeptas
beginnend
mit
der
kleinsten,
Longam
breviore
sequenti
auf
die
eine
längere
folgt,
Ut
clivo
crevisse
putes
sodass
man
meinen
könnte,
sie
seien
an
einem
Hang
gewachsen.
Sic
rustica
quondam
fistula
So
steigt
auch
die
ländliche
Flöte
Disparibus
paulatim
surgit
avenis
aus
ungleichen
Rohren
allmählich
an.
Tum
lino
medias
et
ceris
alligat
imas
Dann
verbindet
er
die
mittleren
mit
Faden
und
die
unteren
mit
Wachs
Atque
ita
conpositas
parvo
und
biegt
sie,
so
zusammengefügt,
mit
einer
leichten
Curvamine
flectit
Krümmung,
Ut
veras
imitetur
aves
sodass
sie
echten
Vögeln
gleichen.
Instruit
et
natum
Und
er
unterweist
seinen
Sohn:
Medio
que
ut
limite
curras
Halte
dich
genau
in
der
Mitte,
Icare,
Icare
Ikarus,
Ikarus,
Moneo,
ne
ich
warne
dich:
Si
demissior
ibis
Wenn
du
zu
tief
fliegst,
Unda
gravet
pennas
beschwert
das
Wasser
die
Federn,
Si
celsior,
ignis
wenn
du
zu
hoch
fliegst,
versengt
sie
das
Feuer.
Adurat
inter
utrumque
vola
Fliege
zwischen
beiden.
Me
duce
carpe
viam!
Folge
mir,
ich
weise
den
Weg!
Dedit
oscula
nato
Er
gab
seinem
Sohn
Küsse,
Non
iterum
repetenda
die
er
nie
wiederholen
sollte,
Suo
pennisque
levatus
erhob
sich
auf
seinen
Flügeln
Ante
volat
comitique
timet
und
flog
voraus,
voller
Sorge
um
seinen
Begleiter.
Et
iam
Iunonia
læva
parte
Samos
Und
schon
lag
Samos,
der
Juno
heilig,
zur
Linken,
Dextra
Lebinthos
erat
fecundaque
melle
Calymne
zur
Rechten
Lebinthos
und
das
an
Honig
reiche
Calymne,
Cum
puer
audaci
als
der
Junge,
übermütig,
Coepit
gaudere
volatu
Freude
am
kühnen
Flug
empfand
Ducem
cælique
cupidine
tractus
Führer
verließ
und,
von
der
Sehnsucht
nach
dem
Himmel
ergriffen,
Altius
egit
iter
seinen
Weg
höher
nahm.
Rapidi
vicinia
solis
Die
Nähe
der
sengenden
Sonne
Mollit
odoratas
erweichte
das
duftende
Pennarum
vincula,
ceras
Wachs,
das
die
Federn
band.
Tabuerant
ceræ
Das
Wachs
war
geschmolzen.
Nudos
quatit
ille
lacertos
Da
schlägt
er
mit
nackten
Armen,
Remigioque
carens
doch
ohne
Ruder
Non
ullas
percipit
auras
fängt
er
keine
Luft
mehr.
Oraque
cærulea
patrium
Und
sein
Mund,
der
den
Namen
des
Vaters
Clamantia
nomen
in
das
blaue
Wasser
rief,
Excipiuntur
aqua
wurde
von
der
Flut
verschlungen.
Ubi
es,
Icare?
Wo
bist
du,
Ikarus?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Christopher Chiyan Tin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.