Christopher Wong - 桃花依舊 - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Christopher Wong - 桃花依舊




桃花依舊
桃花依旧
桃花依舊 - 黃凱芹
Peach Blossoms are Still in Bloom - Huang Kaiqin
詞:黃凱芹
Lyrics: Huang Kaiqin
編:盧東尼
Arranged: Lu Dongni
監:黃凱芹 / 盧東尼
Supervised: Huang Kaiqin / Lu Dongni
往事蒙塵 仍留在古鎮 重遊舊地 卻不見舊人
The past is covered in dust, but it still lingers in my heart. I revisit my old town, but its people are gone.
微雨輕叩 在油纸傘來問 問為何只得我獨行
The light rain knocks on my oiled-paper umbrella, asking me why I walk alone.
歲月留痕 停留在古鎮 青磚巷裡 我竟變路人
Time has left its mark on the ancient city. In its cobblestone alleys, I have become a stranger.
黛瓦斑駁 花窗錯落 誰料一轉身見你步近
The mottled tiles and intricate windows stand as they were, and then suddenly, I see you approaching me.
二十年前斷了的線 編織不到錦繡良緣
The thread that broke twenty years ago, cannot weave a tapestry of love.
離去那一晚 桃花開燦爛 你說不想加添我負擔
When I left that night, peach blossoms were in full bloom, and you said you didn't want to burden me.
但是原來斷了的線 修補不到別去那天
But now I realize the broken thread cannot be mended on the day we said goodbye.
當天我講過 想給你快樂 你說當天經已很遙遠
That day, I said I wanted to give you happiness, and you replied that day was long gone.
奔波漂泊 盲目地工作 家中的你會否也在忙
I have wandered and worked blindly. I wonder, my love, have you been this busy too?
彼此境況 心中揣度 然後終於失去了輪廓
Our lives, we have guessed in our hearts, until finally, we lost each other's outlines.
二十年前斷了的線 編織不到錦繡良緣
The thread that broke twenty years ago, cannot weave a tapestry of love.
離去那一晚 桃花開燦爛 你說不想加添我負擔
When I left that night, peach blossoms were in full bloom, and you said you didn't want to burden me.
但是原來斷了的線 修補不到別去那天
But now I realize the broken thread cannot be mended on the day we said goodbye.
當天我講過 想給你快樂 你說當天經已很遙遠
That day, I said I wanted to give you happiness, and you replied that day was long gone.
當一雙眼 微微淚光泛 篷船上帶來某位少年人
Through teary eyes, I see a young man approaching in a boat.
欲言未語 始終不敢過問 只感覺 他不算 陌生
I want to speak, but I hesitate. He seems familiar, yet I dare not ask.
這一張臉 彷彿似是我 來共你再踏上清明橋
His face resembles mine, as if we were together again on the Qingming Bridge.
是回來了 回不去了 儘管一切也忘記不了
Have I returned, or have I not? Though everything has changed, I cannot forget.
(假使可以 再返到從前 桃花依舊笑春風春雨)
(If only we could go back to the past, when peach blossoms smiled in the spring breeze and rain.)






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.