An Clydes schönen Ufern, als ich traurig wanderte,
Among the pit heaps as evening drew nigh.
Zwischen den Abraumhalden, als der Abend nahte.
I spied a fair maiden all dressed in deep mourning,
Erschaute ich ein schönes Mädchen, ganz in tiefer Trauer gekleidet,
She was weeping and wailing with many a sigh.
Sie weinte und klagte mit manchem Seufzer.
I stepped up beside her and thus I addressed her;
Ich trat neben sie und sprach sie so an;
"Pray tell me fair maid of your sorrow and pain."
"Sag mir doch, schönes Mädchen, von deinem Kummer und Schmerz."
Oh sobbing and sighing at last she did answer;
Oh, schluchzend und seufzend antwortete sie schließlich;
"Johnny Murphy, kind sir, was my true lover's name."
"Johnny Murphy, mein Herr, war der Name meines Liebsten."
Twenty one years of age full of youth and good looking,
Einundzwanzig Jahre alt, voller Jugend und gutaussehend,
To work in the mines of high Blantyre he came.
Kam er, um in den Minen von High Blantyre zu arbeiten.
The wedding was fixed all the guest were invited,
Die Hochzeit war geplant, alle Gäste waren eingeladen,
That calm summers evening my Johnny was slain.
An jenem ruhigen Sommerabend wurde mein Johnny getötet.
The explosion was heard, all the women and children,
Die Explosion war zu hören, alle Frauen und Kinder,
With pale anxious faces they ran to the mine.
Mit blassen, ängstlichen Gesichtern rannten sie zur Mine.
When the news was made known all the hills rang with mourning,
Als die Nachricht bekannt wurde, hallten die Hügel von Trauer wider,
Three hundred and ten young miners were slain.
Dreihundertzehn junge Bergleute wurden getötet.
Now husbands and wives and sweethearts and brothers,
Nun, Ehemänner und Ehefrauen und Geliebte und Brüder,
That Blantyre explosion you'll never forget.
Diese Explosion in Blantyre werdet ihr nie vergessen.
And all you young miners that hear my sad story,
Und all ihr jungen Bergleute, die ihr meine traurige Geschichte hört,
Remember your comrades who lie at their rest.
Erinnert euch an eure Kameraden, die in Frieden ruhen.
More Info
Mehr Info
Maybe it was Arthur Johnson of Glasgow or Dick Gaughan of Leith who first sang this song, it could have been in the backroom of The Scotia or the snug in Sandy Bells.Still the bosses skimp on safety conditions in the workplace.In 2007 I see it every where I go.
Vielleicht waren es Arthur Johnson aus Glasgow oder Dick Gaughan aus Leith, die dieses Lied zuerst sangen, es könnte im Hinterzimmer des Scotia oder in der Stube von Sandy Bells gewesen sein. Noch immer sparen die Bosse an den Sicherheitsbedingungen am Arbeitsplatz. Im Jahr 2007 sehe ich es überall, wo ich hingehe.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.