Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Duffy's Cut (Live from The Belfast Opera House)
Duffy's Cut (Live aus dem Belfast Opera House)
In
the
summer
of
1832
Im
Sommer
1832
The
sailing
ship
John
Stamp
Legte
das
Segelschiff
John
Stamp
Tied
up
into
the
port
of
Pennsylvania
Im
Hafen
von
Pennsylvania
an
Up
the
ladder
from
the
cargo
deck
Die
Leiter
vom
Frachtdeck
hinauf
Poor
men
and
women
crept
Krochen
arme
Männer
und
Frauen
Into
the
open
skies
above
In
den
offenen
Himmel
darüber
Dia
is
Muire
Dhuit
agus
Failte
Romhat
Gott
und
Maria
mit
dir
und
willkommen
Duffy's
my
name,
I
cut
through
stone
Duffy
ist
mein
Name,
ich
breche
Stein
Work
for
me,
I'm
one
of
your
own
Arbeite
für
mich,
ich
bin
einer
von
euch
In
dollars
I
will
pay
you
In
Dollar
werde
ich
euch
bezahlen
57
men
signed
up,
57
Männer
meldeten
sich,
Duffy
promised
to
fill
their
cup
Duffy
versprach,
ihren
Becher
zu
füllen
If
they
cut
the
Malvern
Valley
up
Wenn
sie
das
Malvern
Valley
durchbrachen
Mile
59
had
to
be
on
time
for
the
railway
line
Meile
59
musste
pünktlich
fertig
sein
für
die
Eisenbahnlinie
From
Ballyshannon
and
The
Glenties
Aus
Ballyshannon
und
The
Glenties
They
sailed
right
into
hell
Segelten
sie
geradewegs
in
die
Hölle
They
suffered
like
the
weeping
Christ
Sie
litten
wie
der
weinende
Christus
Down
Duffy's
Cut
they
sweat
their
blood
Unten
in
Duffy's
Cut
schwitzten
sie
ihr
Blut
Into
his
wishing
well
In
seinen
Wunschbrunnen
hinein
Were
they
taken
by
the
sickness?
Wurden
sie
von
der
Krankheit
dahingerafft?
Were
they
hunted
down
like
scum?
Wurden
sie
gejagt
wie
Abschaum?
Was
there
poison
in
the
water?
War
Gift
im
Wasser?
Was
it
cholera
or
murder?
War
es
Cholera
oder
Mord?
The
smoke
that
hid
the
bullets
Der
Rauch,
der
die
Kugeln
verbarg
From
the
barrel
of
the
boss's
gun
Aus
dem
Lauf
des
Gewehrs
des
Bosses
The
Blacksmith
and
the
Holy
Sisters
Der
Schmied
und
die
Heiligen
Schwestern
Good
people
through
and
through
Gute
Leute
durch
und
durch
Whispered
prayers
into
the
victims
ears
Flüsterten
Gebete
in
die
Ohren
der
Opfer
It's
all
that
they
could
do
Es
war
alles,
was
sie
tun
konnten
How
come
the
bosses
had
silence
on
their
lips
Wie
kam
es,
dass
die
Bosse
schwiegen
As
57
Irish
Navvies
were
buried
in
a
pit
Als
57
irische
Bahnarbeiter
in
einer
Grube
begraben
wurden
No
stone
to
mark
their
resting
place
Kein
Stein,
um
ihre
Ruhestätte
zu
markieren
No
one
to
mourn
their
passing
Niemand,
der
ihren
Tod
betrauerte
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tony Boylan, William Augustine Page
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.