Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
In
Glenravel's
Glen
there
lives
a
man
whom
some
would
call
a
god
In
Glenravels
Glen
lebt
ein
Mann,
den
manche
einen
Gott
nennen
würden
For
he
could
cure
your
shakes
with
a
bottle
of
his
stuff
would
cost
you
thirty
bob
Denn
er
konnte
dein
Zittern
heilen
mit
einer
Flasche
seines
Zeugs,
die
dich
dreißig
Bob
kosten
würde
Come
winter,
summer,
frost
all
over,
a
jiggin'
Spring
on
the
breeze
Ob
Winter,
Sommer,
Frost
überall,
ein
hüpfender
Frühling
in
der
Brise
In
the
dead
of
night
a
man
steps
by,
"McIlhatton,
if
you
please"
Mitten
in
der
Nacht
kommt
ein
Mann
vorbei:
"McIlhatton,
wenn
ich
bitten
darf"
McIlhatton
you
blurt
we
need
you,
cry
a
million
shaking
men
McIlhatton,
so
rufen
sie,
wir
brauchen
dich!
schreien
eine
Million
zitternder
Männer
Where
are
your
sacks
of
barley,
will
your
likes
be
seen
again?
Wo
sind
deine
Säcke
Gerste,
wird
deinesgleichen
wieder
gesehen
werden?
Here's
a
jig
to
the
man
and
a
reel
to
the
drop
and
a
swing
to
the
girl
he
loves
Hier
ist
ein
Jig
für
den
Mann
und
ein
Reel
für
den
Tropfen
und
ein
Swing
für
das
Mädchen,
das
er
liebt
May
your
fiddle
play
and
poitín
cure
your
company
up
above
Möge
deine
Fiedel
spielen
und
Poitín
deine
Gesellschaft
droben
laben
There's
a
wisp
of
smoke
to
the
south
of
the
Glen
and
the
poitín
is
on
the
air
Ein
Rauchfähnchen
südlich
des
Glens
und
der
Poitín
liegt
in
der
Luft
The
birds
in
the
burrows
and
the
rabbits
in
the
sky
and
there's
drunkards
everywhere
Die
Vögel
in
den
Bauten
und
die
Kaninchen
am
Himmel
und
überall
sind
Betrunkene
At
Skerries
Rock
the
fox
is
out
and
begod
he's
chasing
the
hounds
Bei
Skerries
Rock
ist
der
Fuchs
draußen
und,
bei
Gott,
er
jagt
die
Hunde
And
the
only
thing
in
decent
shape
is
buried
beneath
the
ground
Und
das
Einzige,
was
in
anständigem
Zustand
ist,
liegt
unter
der
Erde
begraben
McIlhatton
you
blurt
we
need
you,
cry
a
million
shaking
men
McIlhatton,
so
rufen
sie,
wir
brauchen
dich!
schreien
eine
Million
zitternder
Männer
Where
are
your
sacks
of
barley,
will
your
likes
be
seen
again?
Wo
sind
deine
Säcke
Gerste,
wird
deinesgleichen
wieder
gesehen
werden?
Here's
a
jig
to
the
man
and
a
reel
to
the
drop
and
a
swing
to
the
girl
he
loves
Hier
ist
ein
Jig
für
den
Mann
und
ein
Reel
für
den
Tropfen
und
ein
Swing
für
das
Mädchen,
das
er
liebt
May
your
fiddle
play
and
poitín
cure
your
company
up
above
Möge
deine
Fiedel
spielen
und
Poitín
deine
Gesellschaft
droben
laben
At
McIlhatton's
house
the
fairies
are
out
and
dancing
on
the
hobs
Bei
McIlhatton
zu
Hause
sind
die
Feen
los
und
tanzen
auf
den
Feuerstellen
The
goat's
collapsed
and
the
dog
has
run
away
and
there's
salmon
down
the
bogs
Die
Ziege
ist
zusammengebrochen
und
der
Hund
ist
weggelaufen
und
Lachse
sind
in
den
Mooren
He
has
a
million
gallons
of
wash
and
the
peelers
are
on
the
Glen
Er
hat
eine
Million
Gallonen
Maische
und
die
Polizisten
sind
im
Glen
But
they'll
never
catch
that
hackler
cos
he's
not
comin'
home
again
Aber
sie
werden
den
Kerl
nie
fangen,
denn
er
kommt
nicht
mehr
nach
Hause
zurück
McIlhatton
you
blurt
we
need
you,
cry
a
million
shaking
men
McIlhatton,
so
rufen
sie,
wir
brauchen
dich!
schreien
eine
Million
zitternder
Männer
Where
are
your
sacks
of
barley,
will
your
likes
be
seen
again?
Wo
sind
deine
Säcke
Gerste,
wird
deinesgleichen
wieder
gesehen
werden?
Here's
a
jig
to
the
man
and
a
reel
to
the
drop
and
a
swing
to
the
girl
he
loves
Hier
ist
ein
Jig
für
den
Mann
und
ein
Reel
für
den
Tropfen
und
ein
Swing
für
das
Mädchen,
das
er
liebt
May
your
fiddle
play
and
poitín
cure
your
company
up
above
Möge
deine
Fiedel
spielen
und
Poitín
deine
Gesellschaft
droben
laben
McIlhatton
you
blurt
we
need
you,
cry
a
million
shaking
men
McIlhatton,
so
rufen
sie,
wir
brauchen
dich!
schreien
eine
Million
zitternder
Männer
Where
are
your
sacks
of
barley,
will
your
likes
be
seen
again?
Wo
sind
deine
Säcke
Gerste,
wird
deinesgleichen
wieder
gesehen
werden?
Here's
a
jig
to
the
man
and
a
reel
to
the
drop
and
a
swing
to
the
girl
he
loves
Hier
ist
ein
Jig
für
den
Mann
und
ein
Reel
für
den
Tropfen
und
ein
Swing
für
das
Mädchen,
das
er
liebt
May
your
fiddle
play
and
poitín
cure
your
company
up
above
Möge
deine
Fiedel
spielen
und
Poitín
deine
Gesellschaft
droben
laben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Christy Moore, Bobby Sands
Альбом
Ride On
дата релиза
09-09-1984
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.