Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Me and the Rose
Ich und die Rose
Listen
for
a
while
Hör
eine
Weile
zu
And
I'll
tell
you
the
story
Und
ich
erzähle
dir
die
Geschichte
Of
how
I
fell
in
love
with
The
Rose
Of
Tralee
Wie
ich
mich
in
die
Rose
von
Tralee
verliebte
It
was
about
five
o'clock
in
the
morning
Es
war
ungefähr
fünf
Uhr
morgens
I
was
only
after
gettin'
off
the
mail
boat.
Ich
war
gerade
erst
von
der
Fähre
gekommen.
I
was
walking
down
the
North
Wall
Ich
ging
die
North
Wall
entlang
Minding
me
own
business
Kümmerte
mich
um
meine
eigenen
Angelegenheiten
With
me
suitcase
under
me
arm
Mit
meinem
Koffer
unterm
Arm
Sitting
down
every
minute
Setzte
mich
jede
Minute
hin
'Til
a
voice
behind
me
went
Bis
eine
Stimme
hinter
mir
sagte
Hello,
hello,
hello
Hallo,
hallo,
hallo
Where
do
you
think
you're
going
Wo
willst
du
hin
At
this
hour
of
the
morning?
Um
diese
Uhrzeit
am
Morgen?
I
turned
around
Ich
drehte
mich
um
And
who
do
you
think
was
standin'
behind
me
Und
wer,
glaubst
du,
stand
hinter
mir?
Only
the
Rose
of
Tralee
Nichts
als
die
Rose
von
Tralee
And
she
wearin'
a
grand
new
blue
Ban
Garda's
uniform
Und
sie
trug
eine
tolle
neue
blaue
Ban
Garda
Uniform
I
thought
she
was
a
super
Ich
dachte,
sie
wäre
eine
Super-Polizistin
How's
it
going
there
Rose
Wie
geht's,
Rose?
Jasus
girleen
the
last
time
I
saw
you
Jesses
Mädel,
das
letzte
Mal,
dass
ich
dich
sah
Was
down
below
there
in
The
Dome
War
da
unten
im
Dome
Upstairs
in
the
tent
with
Gaybo
in
the
Pretty
Polly
tights
Oben
im
Zelt
mit
Gaybo
in
den
Pretty
Polly
Strumpfhosen
And
all
them
beauty
queens
from
Und
all
den
Schönheitsköniginnen
aus
Tashkent,
Istanbul,
Bangkok
and
Liverpool
and...
Taschkent,
Istanbul,
Bangkok
und
Liverpool
und...
How's
she
cuttin
there
Rose...
Wie
läuft's,
Rose?
Can
you
account
for
your
movements
sez
she
Kannst
du
deine
Bewegungen
erklären,
sagt
sie
Ah
Rose,
there's
no
need
to
be
like
that
Ach
Rose,
es
gibt
keinen
Grund,
so
zu
sein
But
I
can
give
you
all
the
movements
you
want
Aber
ich
kann
dir
alle
Bewegungen
geben,
die
du
willst
You'd
better
sharpen
your
pencil
Du
solltest
besser
deinen
Bleistift
spitzen
You're
goin'
to
be
busy
little
woman
Du
wirst
beschäftigt
sein,
kleine
Frau
Christy's
got
a
memory
like
a
super-grass
Christy
hat
ein
Gedächtnis
wie
ein
Super-Spitzel
I
can
remember
things
that
never
happened
at
all,
Ich
kann
mich
an
Dinge
erinnern,
die
nie
passiert
sind,
The
first
thing
I
can
remember
Das
erste,
woran
ich
mich
erinnern
kann
Is
the
7th
of
May
1945
Ist
der
7.
Mai
1945
At
the
back
of
Donnelly's
Hollow
Hinten
bei
Donnelly's
Hollow
The
night
before
Die
Nacht
zuvor
Pa
Connolly
drove
the
Roadstone
lorry
Fuhr
Pa
Connolly
den
Roadstone
Lastwagen
Into
the
Seven
Springs
In
die
Seven
Springs
And
St.
Brigid
started
rollin'
out
the
Tintawn
Und
St.
Brigid
fing
an,
den
Tintawn
auszurollen
Across
the
Curragh
of
Kildare
Über
den
Curragh
von
Kildare
Then
I
woke
up
one
morning
Dann
wachte
ich
eines
Morgens
auf
It
was
after
gettin
conscripted
into
the
altar
boys
Ich
wurde
zu
den
Messdienern
eingezogen
I
was
ringin
the
bells
and
swingin
the
thurible
Ich
läutete
die
Glocken
und
schwang
das
Weihrauchfass
Sure
the
smell
of
the
incense
Der
Geruch
des
Weihrauchs
Would
remind
you
of
the
inside
of
an
Arab's
tent
Würde
dich
an
das
Innere
eines
Araberzeltes
erinnern
And
no
sign
of
Ghaddafi
nowhere
Und
keine
Spur
von
Ghaddafi
nirgendwo
In
those
days
Down
in
Newbridge
Co.
Kildare
Damals
in
Newbridge
Co.
Kildare
An
altar
boy
would
get
a
pound
for
a
funeral
Ein
Messdiener
bekam
ein
Pfund
für
eine
Beerdigung
Two
pound
for
a
wedding
Zwei
Pfund
für
eine
Hochzeit
And
a
good
kick
up
in
the
arse
Und
einen
kräftigen
Tritt
in
den
Hintern
If
he
didn't
put
enough
wine
in
the
chalice
at
the
early
mass.
Wenn
er
nicht
genug
Wein
in
den
Kelch
bei
der
Frühmesse
tat.
Ah!"Ita
Missa
Est"
says
Rose
Ach!
"Ita
Missa
Est",
sagt
Rose
"Gloria
Tibi
Domine"
says
I
"Gloria
Tibi
Domine",
sage
ich
I
didn't
know
you
had
to
have
the
Latin
Ich
wusste
nicht,
dass
man
Latein
können
muss
To
get
into
Templemore
Um
nach
Templemore
zu
kommen
I
love
to
hear
the
old
bit
of
Latin
Ich
liebe
es,
das
alte
Latein
zu
hören
The
old
Tridentine
Das
alte
Tridentinische
"Kyrie
Eleison"
"Kyrie
Eleison"
I
can't
stand
them
Folk
Masses
Ich
kann
diese
Volksmessen
nicht
ausstehen
All
them
trendy
priests
trippin'
over
each
other
All
diese
trendigen
Priester,
die
übereinander
stolpern
To
sing
ballads
at
half
time
in
the
Bingo
Um
Balladen
in
der
Halbzeit
beim
Bingo
zu
singen
Sure
the
Nine
First
Fridays
never
killed
anyone
Die
Neun
Ersten
Freitage
haben
niemanden
umgebracht
Well!
The
next
thing
I
knew,
Rose
Nun!
Das
nächste,
was
ich
wusste,
Rose,
I
was
servin'
me
time
to
be
Ich
diente
meine
Zeit,
um
A
corner
boy
up
in
the
Curragh
Camp
Ein
Straßenjunge
oben
im
Curragh
Camp
zu
sein
I
was
trying
to
teach
the
sheep
how
to
talk
Irish
Ich
versuchte,
den
Schafen
beizubringen,
Irisch
zu
sprechen
Then
I
got
a
job
selling
lambs
balls
to
mushroom
farmers
Dann
bekam
ich
einen
Job,
Lammshoden
an
Pilzzüchter
zu
verkaufen
That
couldn't
afford
horseshite
Die
sich
keinen
Pferdemist
leisten
konnten
One
day
I
was
walkin'
across
the
Curragh
of
Kildare
Eines
Tages
ging
ich
über
den
Curragh
von
Kildare
And
I
fell
into
an
officer's
mess
Und
ich
fiel
in
eine
Offiziersmesse
I
ended
up
in
the
F.C.A.
Ich
landete
in
der
F.C.A.
Squarebashin'
around
the
wet
canteen
Marschierte
im
Quadrat
um
die
nasse
Kantine
herum
Until
the
commanding
officer
heard
Bis
der
kommandierende
Offizier
hörte
That
me
Granny
once
confessed
Dass
meine
Oma
einmal
einem
Kerl
gestand
To
a
fellow
whose
Sister's
brother
in
law
was
Dessen
Schwester
Schwager
war
Married
to
a
man
whose
first
cousin
used
to
fill
Verheiratet
mit
einem
Mann,
dessen
Cousin
ersten
Grades
Hot
water
bottles
for
Patrick
Sarsfield
before
the
Battle
of
Clongorey
Wärmflaschen
für
Patrick
Sarsfield
vor
der
Schlacht
von
Clongorey
füllte
I
had
to
go
on
the
run.
Ich
musste
fliehen.
Gubu
Gubu
*Gubu
Gubu
Gubu
Gubu
*Gubu
Gubu
I
ran
so
fast
that
I
ended
up
in
Paddington
Ich
rannte
so
schnell,
dass
ich
in
Paddington
landete
A
million
miles
away
from
The
Land
Of
saints
and
scholars
Eine
Million
Meilen
entfernt
vom
Land
der
Heiligen
und
Gelehrten
Diggin'
Footins
Scrapin'
Pots
Fundamente
graben,
Töpfe
schaben
Pullin'
cable
Startin'
Drotts
Kabel
ziehen,
Drotts
starten
Boilin'
Kettles
Makin'
Tea
Kessel
kochen,
Tee
machen
Diggin'
Deep
Rose
and
Thrown
Away
Tief
graben,
Rose,
und
weggeworfen
I
was
a
disposable
Paddy
servin'
me
time
to
be
a
Ich
war
ein
Wegwerf-Paddy,
der
seine
Zeit
absaß,
um
ein
Co-Pilot
on
a
kango
hammer
in
Shepherd's
Bush
Co-Pilot
auf
einem
Kango-Hammer
in
Shepherd's
Bush
zu
sein
Doin'
86
MPH
on
a
JCB
down
the
Kilburn
High
Road
Fuhr
mit
86
Meilen
pro
Stunde
auf
einem
JCB
die
Kilburn
High
Road
entlang
When
the
SPG
flagged
me
down
and
held
me
under
the
PTA
Als
die
SPG
mich
anhielt
und
mich
unter
dem
PTA
festhielt
Until
I
got
away
and
went
underground
with
the
Green
Murphy
Bis
ich
entkam
und
mit
dem
Grünen
Murphy
untertauchte
One
Thursday
night
I
was
headin'
down
the
Hammersmith
Broadway
Eines
Donnerstagnachtes
ging
ich
den
Hammersmith
Broadway
entlang
I
met
a
friend
of
mine
from
Ballaghadereen
in
the
Co.
Roscommon
Ich
traf
einen
Freund
von
mir
aus
Ballaghadereen
in
der
Grafschaft
Roscommon
Who
was
a
demolition
expert
– Georgian
houses
were
his
speciality
Der
ein
Abbruch-Experte
war
– Georgianische
Häuser
waren
seine
Spezialität
Any
chance
for
a
start?
What
would
you
know
about
demolition?
Irgendeine
Chance
auf
einen
Job?
Was
weißt
du
über
Abbrucharbeiten?
(I've
been
well
known
to
demolish
a
rake
of
large
bottles)
(Ich
bin
bekannt
dafür,
eine
Menge
großer
Flaschen
zu
vernichten)
Well,
Monday
mornin'
came
Nun,
Montagmorgen
kam
Myself,
Roger
Sherlock,
Liam
Farrell,
Martin
Byrnes,
Raymond
Roland,
Tony
Rohr
Ich,
Roger
Sherlock,
Liam
Farrell,
Martin
Byrnes,
Raymond
Roland,
Tony
Rohr
We
was
paintin'
a
door
Wir
strichen
eine
Tür
We
gave
her
six
coats
and
three
coats
more-
that
was
just
the
undercoat
Wir
gaben
ihr
sechs
Anstriche
und
drei
weitere
– das
war
nur
die
Grundierung
The
ganger
was
fond
of
a
tune-thursday
never
came
too
soon
Der
Vorarbeiter
mochte
ein
Lied
– Donnerstag
kam
nie
zu
früh
We
were
gettin'
five
pounds
a
day
and
all
we
could
eat
Wir
bekamen
fünf
Pfund
am
Tag
und
alles,
was
wir
essen
konnten
But
it's
an
awful
job
tryin'
to
eat
all
day
Aber
es
ist
ein
schrecklicher
Job,
den
ganzen
Tag
zu
essen
To
make
a
long
story
short,
Rose
Um
es
kurz
zu
machen,
Rose
I
went
lookin'
for
digs
Ich
suchte
nach
einer
Unterkunft
I
went
up
and
knocked
at
the
door,
this
big
English
woman
comes
out,
Ich
ging
hin
und
klopfte
an
die
Tür,
diese
große
Engländerin
kommt
heraus,
Took
one
look
at
me
and
she
went
Warf
einen
Blick
auf
mich
und
sagte
Get
away
from
my
door
sez
she
Verschwinde
von
meiner
Tür,
sagt
sie
There'll
be
absolutely
no
blacks
nor
paddies
gettin'
in
here.'
Es
werden
absolut
keine
Schwarzen
oder
Paddys
hier
reinkommen.
So
I
let
on
I
was
a
white
South
African
Also
gab
ich
vor,
ein
weißer
Südafrikaner
zu
sein
And
I
tried
to
join
the
British
Army
to
better
myself
Und
ich
versuchte,
der
britischen
Armee
beizutreten,
um
mich
zu
verbessern
I
volunteered
as
sub-contractor
buildin'
houses
with
no
doors
nor
handles
on
them
Ich
meldete
mich
freiwillig
als
Subunternehmer,
um
Häuser
ohne
Türen
und
Griffe
zu
bauen
The
recruiting
officer
says
to
me
Der
Rekrutierungsoffizier
sagt
zu
mir
'What
ye
bin
doin'
lately
then,
Paddy?
'Was
hast
du
in
letzter
Zeit
gemacht,
Paddy?
I
was
helpin'
O'Brien
to
shift
it,
Sir,
says
I
Ich
habe
O'Brien
geholfen,
es
zu
bewegen,
Sir,
sage
ich
Before
that
I
was
spreadin'
the
toxic
all
over
the
Golden
Vale
Davor
habe
ich
das
Gift
über
das
ganze
Golden
Vale
verteilt
Helpin'
Mr.
Gallagher
cover
Stephen's
Green
in
concrete
Sir
Half
Herrn
Gallagher,
Stephen's
Green
mit
Beton
zu
bedecken,
Sir
Helpin'
Sam
Stevenson
block
all
the
daylight
out
of
Dublin
Half
Sam
Stevenson,
alles
Tageslicht
aus
Dublin
zu
blockieren
Helpin'
Dr.
Smurfit
relocate
the
Liffey
Half
Dr.
Smurfit,
den
Liffey
zu
verlegen
Helpin'
Lord
O'Reilly
to
count
the
golden
beans
Half
Lord
O'Reilly,
die
goldenen
Bohnen
zu
zählen
I
was
dolin'
out
the
Diddly-Eye
for
Dr.
Darragh
Ich
verteilte
das
Diddly-Eye
für
Dr.
Darragh
Puttin
in
the
bugs
for
Cathaoirleach
Steckte
die
Wanzen
für
Cathaoirleach
ein
Vacuum
packin'
T-Bone
steaks
for
Larry
Maith
an
Fear
Vakuumverpackte
T-Bone-Steaks
für
Larry
Maith
an
Fear
Seekin'
out
the
heart
of
the
Green
Core.
Auf
der
Suche
nach
dem
Herzen
des
Green
Core.
Bejasus
Paddy
you're
overqualified
for
the
British
Army
Bejasus
Paddy,
du
bist
überqualifiziert
für
die
britische
Armee
I'm
afraid
I'll
have
to
deport
you
out
of
England.
Ich
fürchte,
ich
muss
dich
aus
England
deportieren.
And
he
did...
Total
Exclusion
Und
das
tat
er...
Totaler
Ausschluss
Here
I
am,
Rose
ar
ais
arís
Hier
bin
ich,
Rose,
wieder
zurück
This
is
some
welcome
for
a
returned
emmigrant
Das
ist
eine
tolle
Begrüßung
für
einen
zurückgekehrten
Auswanderer
Céad
Míle
Failte
my
arse
Céad
Míle
Failte,
mein
Arsch
With
your
pioneer
pin
and
your
fainne
and
your
white
star
for
not
cursing
Mit
deiner
Pioniernadel
und
deinem
Fainne
und
deinem
weißen
Stern
fürs
Nichtfluchen
Jaysus,
it
would
be
more
in
your
line
to
give
me
a
lift
in
the
squad
car
into
town
Jesses,
es
wäre
eher
deine
Art,
mich
im
Polizeiwagen
in
die
Stadt
mitzunehmen
And
she
did.
Und
das
tat
sie.
There
wew
were
Cruisin'
down
Capel
Street
in
the
White
Squad
Da
waren
wir,
fuhren
die
Capel
Street
im
weißen
Squad
entlang
Looking
for
the
Early
Morning
House
Suchten
nach
dem
Early
Morning
House
Will
ye
look
Rose
There's
Paddy
Slattery.
Schau
mal,
Rose,
da
ist
Paddy
Slattery.
'You're
welcome
home,
Christy',
says
Paddy
'Willkommen
zu
Hause,
Christy',
sagt
Paddy
Big
Slate!
Großer
Schiefer!
'I
suppose
you
and
your
girlfriend
are
looking
for
a
drink'
'Ich
nehme
an,
du
und
deine
Freundin
sucht
einen
Drink'
Well,
off
came
the
cap.
Nun,
die
Mütze
flog
ab.
She
flung
it
into
the
back
seat
of
the
squad
Sie
warf
sie
auf
den
Rücksitz
des
Wagens
And
in
with
her
like
a
bat
out
a
hell
(left
right,
left
right)
Und
rein
mit
ihr
wie
eine
Fledermaus
aus
der
Hölle
(links
rechts,
links
rechts)
'I'll
have
a
Brandy
with
a
small
drop
of
Port
I
never
drink
pints
when
I'm
on
duty'
'Ich
nehme
einen
Brandy
mit
einem
kleinen
Schuss
Portwein.
Ich
trinke
nie
Pints,
wenn
ich
im
Dienst
bin'
Brandy
and
Port!
Brandy
und
Portwein!
T'was
like
throwin'
water
into
a
barrel
of
sawdust
Es
war,
als
würde
man
Wasser
in
ein
Fass
Sägemehl
werfen
She
lowered
it
up
and
of
course...
No
wallet
Sie
leerte
es
und
natürlich...
Keine
Brieftasche
Roll
on
the
Holy
Hour',
says
I
'Auf
die
Heilige
Stunde',
sage
ich
I'll
see
you
tonight
sez
she
'twill
be
my
twist'
'Ich
sehe
dich
heute
Abend',
sagt
sie,
'es
wird
meine
Runde
sein'
Ladies
and
Gentlemen
there
I
was
outside
the
GPO
waitin
for
The
most
beautiful
Kerry
woman
in
the
whole
wide
world
Meine
Damen
und
Herren,
da
war
ich
vor
dem
GPO
und
wartete
auf
die
schönste
Kerry-Frau
der
ganzen
Welt
Here
she
comes,
Holy
Mother
of
Sweet
Divine
Jesus
in
Heaven
would
you
ever
look
at
that?
Da
kommt
sie,
Heilige
Mutter
des
süßen
göttlichen
Jesus
im
Himmel,
würdest
du
das
jemals
ansehen?
Sashaying
down
the
Boulevardin
her
Doc's
and
her
501's
Schlendert
den
Boulevard
entlang
in
ihren
Docs
und
ihren
501ern
Hey
Rose!...
Over
here...
Hey
Rose!...
Hier
drüben...
'What's
on
your
mind
big
fellah'
says
she
to
me
'Was
hast
du
vor,
großer
Kerl?',
sagt
sie
zu
mir
(I
was
wearin
me
platforms)
(Ich
trug
meine
Plateauschuhe)
I
wouldn't
mind
a
bit
of
a
dance,
Rose
Ich
hätte
nichts
gegen
ein
bisschen
Tanzen,
Rose
She
took
me
to
a
disco
in
the
Gardai
club
in
Harcourt
Street
Sie
nahm
mich
mit
in
eine
Disco
im
Gardai
Club
in
der
Harcourt
Street
Le
Baton
Rouge...
A
tidy
little
spot
up
Harcourt
Street
Le
Baton
Rouge...
Ein
netter
kleiner
Ort
in
der
Harcourt
Street
Watch
out
for
the
quadruple
parking,
bald
tyres
and
no
tax
discs
Achte
auf
das
Vierfachparken,
kahle
Reifen
und
keine
Steuerplaketten
In
there.
Wall
to
wall
moustaches,
gay
bikers
on
acid
Dort
drin.
Wand
an
Wand
Schnurrbärte,
schwule
Biker
auf
Acid
Myself
and
the
Rose
of
Tralee
danced
the
night
away
Ich
und
die
Rose
von
Tralee
tanzten
die
ganze
Nacht
Until
about
five
O'clock
in
the
morning
when
says
she
to
me
Bis
ungefähr
fünf
Uhr
morgens,
als
sie
zu
mir
sagte
'Fancy
comin'
back
to
my
place
then
Lofty?'
'Lust,
mit
zu
mir
zu
kommen,
Lofty?'
Does
a
bear
shite
in
the
woods?
Scheißt
ein
Bär
im
Wald?
Away
with
us,
me
hangin
out
of
her
on
the
back
of
the
Honda50
Weg
mit
uns,
ich
hänge
an
ihr
hinten
auf
der
Honda50
Up
through
Rathmines
and
Rathgar
into
Ranelagh,
Hoch
durch
Rathmines
und
Rathgar
nach
Ranelagh,
Pullin
into
the
24-7
open
9-11,
6 days
a
week,
Hielten
beim
24-7-Shop
an,
der
9-11
geöffnet
hat,
6 Tage
die
Woche,
Two
donor
kebabs
and
the
Leinster
Leader,
Zwei
Döner
Kebabs
und
den
Leinster
Leader,
Up
to
her
place
then
Two
up,
two
down,
Dann
hoch
zu
ihr,
Zwei
Zimmer
oben,
zwei
unten,
She
pulled
the
cork
out
of
the
Blue
Nun
Sie
zog
den
Korken
aus
dem
Blue
Nun
And
I
got
sick
all
over
the
Rottweiler
Und
ich
übergab
mich
über
den
ganzen
Rottweiler
And
she
put
some
music
onLovely
new
CD...
Daniel
Und
sie
legte
Musik
auf.
Eine
schöne
neue
CD...
Daniel
"Oh
then
fare
thee
well
sweet
Donegal
"Oh
dann
leb
wohl,
süßes
Donegal
The
Roses
and
Gweedore"
Die
Rosen
und
Gweedore"
Oh
Rose.
Oh
Daniel
Oh
Rose.
Oh
Daniel
Ah
Here,
I
suppose
a
rasher
sandwich
is
out
of
the
question?
Ah
hier,
ich
nehme
an,
ein
Schinken-Sandwich
kommt
nicht
in
Frage?
That's
how
I
met
up
with
The
Roseof
Tralee
So
habe
ich
die
Rose
von
Tralee
getroffen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Christy Moore
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.