Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Raggle Taggle
Raggle Taggle
There
were
three
auld
gypsies
came
to
our
hall
door.
Drei
alte
Zigeuner
kamen
zu
unserm
Schlosstor.
They
came
brave
and
boldly-o.
Sie
kamen
kühn
und
dreist
daher.
And
one
sang
high
and
the
other
sang
low
Und
einer
sang
hoch
und
der
andre
sang
tief
And
the
other
sang
a
raggle
taggle
gypsy-o.
Und
der
dritte
sang
vom
zerlumpten
Zigeunerleben.
It
was
upstairs,
downstairs
the
lady
went,
Die
Dame
lief
die
Treppen
rauf
und
runter,
Put
on
her
suit
of
leather-o,
Legte
ihr
Lederkleid
an.
And
it
was
the
cry
all
around
her
door;
Und
der
Ruf
erscholl
rings
um
ihre
Tür;
"She's
away
with
the
raggle
taggle
gypsy-o"
"Sie
ist
fort
mit
dem
zerlumpten
Zigeuner!"
It
was
late
that
night
when
the
lord
came
in,
Spät
in
der
Nacht
kam
der
Burgherr
heim,
Enquiring
for
his
lady-o,
Erkundigte
sich
nach
seiner
Frau.
And
the
servant
girl's
reply
to
him
was;
Und
die
Antwort
der
Magd
an
ihn
war;
"She's
away
with
the
raggle
taggle
gypsy-o"
"Sie
ist
fort
mit
dem
zerlumpten
Zigeuner!"
"Then
saddle
for
me
my
milk-white
steed
"Dann
sattelt
mir
mein
milchweißes
Ross,
Me
big
horse
is
not
speedy-o
Mein
großes
Pferd
ist
nicht
schnell
genug!
And
I
will
ride
and
I'll
seek
me
bride,
Und
ich
werde
reiten
und
meine
Frau
suchen,
She's
away
with
the
raggle
taggle
gypsy-o"
Sie
ist
fort
mit
dem
zerlumpten
Zigeuner!"
He
rode
east
and
he
rode
west
Er
ritt
nach
Osten
und
er
ritt
nach
Westen,
He
rode
north
and
south
also,
Er
ritt
nach
Norden
und
auch
nach
Süden.
And
when
he
rode
to
the
wide
open
field
Und
als
er
zum
weiten,
offenen
Feld
ritt,
It
was
there
that
he
spied
his
lady-o.
Da
erblickte
er
seine
Frau.
"Arra,
why
did
you
leave
your
house
and
your
land,
"Ach,
warum
verließt
du
dein
Haus
und
dein
Land?
Why
did
you
leave
your
money-o?
Warum
verließt
du
dein
Geld?
Why
did
you
leave
your
only
wedded
lord
Warum
verließt
du
deinen
angetrauten
Herrn
All
for
the
raggle
taggle
gypsy-o?"
Nur
für
den
zerlumpten
Zigeuner?"
"Yerra
what
do
I
care
for
me
house
and
me
land?
"Ach,
was
schert
mich
mein
Haus
und
mein
Land?
What
do
I
care
for
money-o?
Was
schert
mich
das
Geld?
What
do
I
care
for
me
only
wedded
lord?
Was
schert
mich
mein
angetrauter
Herr?
I'm
away
with
the
raggle
taggle
gypsy-o"
Ich
bin
fort
mit
dem
zerlumpten
Zigeuner!"
"It
was
there
last
night
you'd
a
goose
feather
bed,
"Letzte
Nacht
noch
hattest
du
ein
Gänsefederbett,
Blankets
drawn
so
comely-o.
Die
Decken
so
heimelig
zurechtgemacht.
But
tonight
you
lie
in
a
wide
open
field
Doch
heute
Nacht
liegst
du
im
weiten,
offenen
Feld
In
the
arms
of
the
raggle
taggle
gypsy-o"
In
den
Armen
des
zerlumpten
Zigeuners."
"Yerra,
what
do
I
care
for
me
goose
feather
bed?
"Ach,
was
schert
mich
mein
Gänsefederbett?
Yerra,
what
do
I
care
for
blankets-o?
Ach,
was
scheren
mich
die
Decken?
What
do
I
care
for
me
only
wedded
lord?
Was
schert
mich
mein
angetrauter
Herr?
I'm
away
with
the
raggle
taggle
gypsy-o"
Ich
bin
fort
mit
dem
zerlumpten
Zigeuner!"
"Oh,
for
you
rode
east
when
I
rode
west,
"Ach,
du
rittest
ostwärts,
als
ich
westwärts
ritt,
You
rode
high
and
I
rode
low.
Du
rittest
hoch
und
ich
ritt
tief.
I'd
rather
have
a
kiss
of
the
yellow
gypsy's
lips
Ich
hätte
lieber
einen
Kuss
von
des
gelben
Zigeuners
Lippen
Than
all
the
cash
and
money-o"
Als
all
dein
Bargeld
und
Geld!"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Christy Moore, Andy Irvine, Liam O'flynn, Donal Lunny
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.