Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
As
I
went
out
through
Dublin
City
at
the
hour
of
twelve
at
night,
Как-то
вышел
я
в
полночь
из
Дублина-города,
Who
would
I
see
but
the
Spanish
Lady
И
кого
же
увидел
– Испанку
мою,
Washing
her
feet
by
candle
light
Ножки
моет
при
свете
свечи
восковой
она.
First
she
washed
them
then
she
dried
them
Вымыла
ручки,
вытерла
ручки
O'er
a
fire
of
amber
coals
Над
янтарным
огнём,
In
all
my
life
I
ne'er
did
see
a
maid
so
sweet
about
the
soul
Не
встречал
я
девицы
прекрасней
душой.
Whack
fol
de
turalura
ladie
Вах,
фол
де
туралура
леди,
Whack
fol
de
turalureley
Вах,
фол
де
туралурелей,
Whack
fol
de
turalura
ladie
Вах,
фол
де
туралура
леди,
Whack
fol
de
turalureley
Вах,
фол
де
туралурелей!
As
I
came
back
through
Dublin
City
at
the
time
of
half
past
eight
Возвращался
обратно
в
Дублин-город
в
начале
девятого,
Who
would
I
see
but
the
Spanish
Lady
И
кого
же
увидел
– Испанку
мою,
Brushing
her
hair
so
trim
and
neat
Причесанной
так
гладко,
что
глаз
не
отвесть.
First
she
teased
it
then
she
brushed
it
Расчесала
кудряшки,
пригладила
их,
On
her
lap
was
a
silver
comb
Серебряный
гребень
на
коленях
лежит,
In
all
my
life
I
ne'er
did
see
so
fair
a
maid
since
I
did
roam
Не
встречал
я
девицы
прекрасней
с
тех
пор,
как
по
свету
брожу.
As
I
went
round
old
Dublin
City
when
the
sun
began
to
set
Шёл
я
по
старому
Дублину,
когда
солнце
садилось,
Who
would
I
spy
but
the
Spanish
Lady
И
кого
же
увидел
– Испанку
мою,
Catching
a
moth
in
a
golden
net
Бабочку
ловит
сачком
золотым.
When
she
saw
me
quick
she
fled
me
Как
увидела
меня
– мигом
убежала,
Lifting
her
petticoats
over
her
knee
Подхватив
юбки
над
коленями,
In
all
my
life
I
ne'er
did
see
a
maid
so
shy
as
the
Spanish
Lady
Не
встречал
я
девицы
застенчивей,
чем
Испанка
моя.
I
stopped
to
look
but
the
watchman
passed
says
he
"young
fella
now
the
night
is
late
Остановился
взглянуть,
но
тут
стражник
идёт,
говорит:
"Эй,
парень,
ночь
на
дворе,
Along
with
you
now
or
I
will
wrestle
you
Ступай
подобру-поздорову,
Straight
way
throught
the
Bride-well
Gate"
А
не
то
в
каталажку
отправлю!"
I
blew
a
kiss
to
the
Spanish
LAdy
Послал
воздушный
поцелуй
Испанке
своей,
Hot
as
a
fire
of
my
angry
coals
Жаркий,
как
угли
в
печи,
In
all
my
life
I
ne'er
did
see
a
maid
so
sweet
about
the
soul
Не
встречал
я
девицы
прекрасней
душой.
As
I
went
out
through
Dublin
City
as
the
hour
of
dawn
was
over
Вышел
я
из
Дублина-города
на
рассвете,
Who
shoul
I
see
but
the
Spanish
Lady
И
кого
же
увидел
– Испанку
мою.
I
was
lonely
and
footsore
Был
я
одинок
и
изможден,
First
she
coaxed
me
then
she
chid
me
Она
меня
и
утешала,
и
бранила,
Then
she
laughed
at
my
sad
plight
А
потом
смеялась
над
моей
печалью.
In
all
my
life
I
ne'er
did
see
a
maid
so
sweet
as
on
that
night
Не
встречал
я
девицы
прекрасней,
чем
в
ту
ночь.
I've
wandered
north
and
I've
wandered
south
through
Stoneybatter
and
Patrick's
Close
Бродил
я
на
север,
бродил
я
на
юг,
через
Стоунибаттер
и
Патрик’с-клоус,
Up
and
around
by
the
Gloucester
Diamond
Вверх
и
вокруг
по
Глостер
Даймонд,
Round
by
Napper
Tandy's
house
Мимо
дома
Наппера
Танди,
Old
age
had
laid
her
hand
on
me
Старость
настигла
меня,
Cold
as
fire
of
ashey
coals
Холодная,
как
пепел
в
очаге,
But
were
is
the
lovely
Spanish
Lady,
neat
and
sweet
about
the
soul.
Но
где
же
ты,
милая
Испанка,
с
душой
такой
чистой
и
прекрасной?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dominic Behan, Christy Moore, Harold Shampan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.