Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
St. Brendan's Voyage
St. Brendans Reise
A
boat
sailed
out
of
Brandon
in
the
year
of
501
Ein
Boot
segelte
von
Brandon
aus
im
Jahr
501
'Twas
a
damp
and
dirty
mornin'
Brendan's
voyage
it
bega
Es
war
ein
feuchter
und
schmutziger
Morgen,
als
Brendans
Reise
begann
Tired
of
thinnin'
turnips
and
cuttin'
curley
kale
Müde
vom
Rübenverziehen
und
Grünkohlschneiden
When
he
got
back
from
the
creamery
he
hoisted
up
the
sail.
Als
er
von
der
Molkerei
zurückkam,
hisste
er
das
Segel.
He
ploughed
a
lonely
furrow
to
the
north,
south,
east
and
west
Er
zog
eine
einsame
Furche
nach
Norden,
Süden,
Osten
und
Westen
Of
all
the
navigators,
St,
Brendan
was
the
best.
Von
allen
Seefahrern
war
St.
Brendan
der
Beste.
When
he
ran
out
of
candles
he
was
forced
to
make
a
stop,
Als
ihm
die
Kerzen
ausgingen,
musste
er
einen
Halt
einlegen,
He
tied
up
in
Long
Island
and
put
America
on
the
map.
Er
machte
in
Long
Island
fest
und
brachte
Amerika
auf
die
Karte.
Did
you
know
that
Honolulu
was
found
by
a
Kerryman,
Wusstest
du,
dass
Honolulu
von
einem
Mann
aus
Kerry
gefunden
wurde,
Who
went
on
to
find
Australia
then
China
and
Japan.
der
dann
Australien
fand,
danach
China
und
Japan.
When
he
was
touchin'
70,
he
began
to
miss
the
crack,
Als
er
auf
die
70
zuging,
begann
er
die
Geselligkeit
zu
vermissen,
Turnin'
to
his
albatross
he
sez
"I'm
headin'
back".
Er
wandte
sich
seinem
Albatros
zu
und
sagte:
"Ich
fahre
zurück".
To
make
it
fast
he
bent
the
mast
and
built
up
mighty
steam.
Um
schnell
zu
sein,
bog
er
den
Mast
und
baute
mächtig
Dampf
auf.
Around
Terra
del
Fuego
and
up
the
warm
Gulf
Stream,
Um
Terra
del
Fuego
herum
und
den
warmen
Golfstrom
hinauf,
He
crossed
the
last
horizon,
Mt.
Brandon
came
in
sight
Er
überquerte
den
letzten
Horizont,
Mt.
Brandon
kam
in
Sicht
And
when
he
cleared
the
customs
into
Dingle
for
the
night.
Und
als
er
den
Zoll
passiert
hatte,
nach
Dingle
für
die
Nacht.
Whe
he
got
the
Cordon
Bleu
he
went
to
douse
the
drought,
Als
er
das
Cordon
Bleu
hatte,
ging
er
den
Durst
löschen,
He
headed
west
to
Kruger's*
to
murder
pints
of
stout
Er
fuhr
nach
Westen
zu
Kruger's*,
um
Pints
Stout
zu
vernichten
Around
by
Ballyferriter
and
up
the
Conor
Pass
Über
Ballyferriter
und
den
Conor
Pass
hinauf
He
freewheeled
into
Brandon,
the
saint
was
home
at
last.
Er
rollte
im
Freilauf
nach
Brandon
hinein,
der
Heilige
war
endlich
zu
Hause.
The
entire
population
came
(281)
the
place
was
chock-a-block
Die
gesamte
Bevölkerung
kam
(281),
der
Ort
war
rappelvoll
Love
nor
money
wouldn't
get
your
nose
inside
the
shop.
Weder
für
Liebe
noch
für
Geld
hätte
man
die
Nase
in
den
Laden
bekommen.
The
fishermen
hauled
up
their
nets,
the
farmers
left
their
hay,
Die
Fischer
holten
ihre
Netze
ein,
die
Bauern
ließen
ihr
Heu
liegen,
Kerry
people
know
that
saints
don't
turn
up
every
day.
Die
Leute
aus
Kerry
wissen,
dass
Heilige
nicht
jeden
Tag
auftauchen.
Everythin'
was
goin'
great
'til
Brendan
did
announce
Alles
lief
großartig,
bis
Brendan
verkündete
His
reason
for
returnin'
was
to
try
and
set
up
house.
Sein
Grund
für
die
Rückkehr
sei,
zu
versuchen,
sich
niederzulassen.
The
girls
were
flabbergasted
at
St.
Bredan's
neck
Die
Mädchen
waren
verblüfft
über
St.
Brendans
Dreistigkeit
To
seek
a
wife
so
late
in
life
and
him
a
total
wreck.
So
spät
im
Leben
eine
Frau
zu
suchen,
und
er
ein
totales
Wrack.
Worn
down
by
rejection
that
pierced
his
humble
pride,
Zermürbt
von
der
Ablehnung,
die
seinen
bescheidenen
Stolz
verletzte,
"Begod",
sez
Brendan
"If
I
run
I'll
surely
catch
the
tide"
"Bei
Gott",
sagte
Brendan,
"Wenn
ich
renne,
erwische
ich
sicher
die
Flut"
Turnin'
on
his
sandals
he
made
straight
for
the
docks
Er
drehte
sich
auf
seinen
Sandalen
um
und
ging
direkt
zu
den
Docks
And
haulin'
up
his
anchor
he
cast
off
from
the
rocks.
Und
nachdem
er
den
Anker
gelichtet
hatte,
stieß
er
von
den
Felsen
ab.
As
he
sailed
past
Inishvickallaun
there
stood
the
albatross
Als
er
an
Inishvickallaun
vorbeisegelte,
stand
da
der
Albatros
"I
knew
you'd
never
stick
it
out,
'tis
great
to
see
you
boss"
"Ich
wusste,
du
würdest
es
nie
durchhalten,
es
ist
großartig,
dich
zu
sehen,
Boss"
"I'm
bailin'
out"
sez
Brendan,
"I
badly
need
a
break
"Ich
haue
ab",
sagte
Brendan,
"Ich
brauche
dringend
eine
Pause
A
fortnight
is
about
as
much
as
any
aul
saint
could
take."
Vierzehn
Tage
sind
ungefähr
so
viel,
wie
jeder
alte
Heilige
ertragen
kann."
"Is
it
right
or
left
for
Gibraltar"
"Geht
es
rechts
oder
links
nach
Gibraltar"
"What
tack
do
I
take
for
Mizen
Head?"
"Welchen
Kurs
schlage
ich
nach
Mizen
Head
ein?"
"I'd
love
to
settle
down
near
Ventry
Harbour",
"Ich
würde
mich
gerne
nahe
Ventry
Harbour
niederlassen",
St.
Brendan
to
his
albatross
he
said
sagte
St.
Brendan
zu
seinem
Albatros
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Christy Moore
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.