Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Lakes of Pontcharttrain
Die Seen von Pontchartrain
It
was
one
fine
March
morning,
I
bid
New
Orleans
adieu
Es
war
an
einem
schönen
Märzmorgen,
ich
sagte
New
Orleans
adieu
And
I
took
the
road
to
Jackson
town,
me
fortune
to
renew
Und
ich
nahm
die
Straße
nach
Jackson
Town,
mein
Glück
aufs
Neu
zu
suchen
I
cursed
all
foreign
money,
and
no
credit
could
I
gain
Ich
verfluchte
alles
fremde
Geld,
und
keinen
Kredit
konnte
ich
bekommen
Which
filled
me
heart
with
longing
for
the
Lakes
of
Pontchartrain
Was
mein
Herz
mit
Sehnsucht
füllte
nach
den
Seen
von
Pontchartrain
I
stepped
on
board
of
a
railroad
car,
beneath
the
morning
sun
Ich
stieg
an
Bord
eines
Eisenbahnwaggons,
unter
der
Morgensonne
And
I
rode
the
rods
till
evening,
when
I
lay
down
again
Und
fuhr
auf
den
Gestängen
bis
zum
Abend,
als
ich
mich
wieder
niederlegte
All
strangers
there
no
friends
to
me,
till
a
dark
girl
towards
me
came
Alles
Fremde
dort,
keine
Freunde
für
mich,
bis
ein
dunkles
Mädchen
zu
mir
kam
And
I
fell
in
love
with
a
Creole
girl
by
the
lakes
of
Pontchartrain
Und
ich
verliebte
mich
in
ein
Kreolenmädchen
an
den
Seen
von
Pontchartrain
I
said,
"My
pretty
Creole
girl,
my
money
here
is
no
good
Ich
sagte:
„Mein
hübsches
Kreolenmädchen,
mein
Geld
taugt
hier
nichts
If
it
weren't
for
the
alligators,
I'd
sleep
out
in
the
wood"
Wären
da
nicht
die
Alligatoren,
ich
würde
draußen
im
Wald
schlafen“
She
said,
"You're
welcome,
stranger.
From
such
mad
thoughts
refrain
Sie
sagte:
„Sei
willkommen,
Fremder.
Lass
ab
von
solch
verrückten
Gedanken
For
me
Mammy
welcomes
strangers
by
the
shores
of
Pontchartrain"
Denn
meine
Mammy
heißt
Fremde
willkommen
an
den
Ufern
von
Pontchartrain“
She
took
me
into
her
Mammy's
house,
and
treated
me
right
well
Sie
nahm
mich
mit
ins
Haus
ihrer
Mammy
und
behandelte
mich
sehr
gut
The
hair
upon
her
shoulders
in
jet
black
ringlets
fell
Das
Haar
auf
ihren
Schultern
fiel
in
tiefschwarzen
Locken
To
try
to
paint
her
beauty,
I
knew
it
would
be
in
vain
Zu
versuchen,
ihre
Schönheit
zu
malen,
ich
wusste,
es
wäre
vergebens
So
handsome
was
my
Creole
girl
by
the
lakes
of
Pontchartrain
So
schön
war
mein
Kreolenmädchen
an
den
Seen
von
Pontchartrain
I
asked
her
if
she'd
marry
me.
She
said
that
ne'er
could
be
Ich
fragte
sie,
ob
sie
mich
heiraten
würde.
Sie
sagte,
das
könne
niemals
sein
For
she
had
got
a
lover,
and
he
was
far
out
at
sea
Denn
sie
hätte
einen
Liebsten,
und
er
sei
weit
draußen
auf
See
She
said
that
she
would
wait
for
him,
and
true
she
would
remain
Sie
sagte,
dass
sie
auf
ihn
warten
würde,
und
treu
sie
bleiben
würde
Till
he'd
return
to
his
Creole
girl
by
the
lakes
of
Pontchartrain
Bis
er
zurückkehrt
zu
seinem
Kreolenmädchen
an
den
Seen
von
Pontchartrain
It's
fare
thee
well,
my
Creole
girl,
I
never
will
see
you
more
Leb
wohl
denn,
mein
Kreolenmädchen,
ich
werde
dich
niemals
wiedersehen
But
I
won't
forget
your
kindness,
in
the
cottage
down
by
the
shore
Aber
ich
werde
deine
Güte
nicht
vergessen,
in
der
Hütte
unten
am
Ufer
And
at
each
social
gathering,
a
flowing
bowl
I'll
drain
Und
bei
jeder
geselligen
Runde
werde
ich
eine
volle
Schale
leeren
And
I'll
drink
a
health
to
my
Creole
girl
by
the
lakes
of
Und
ich
werde
auf
das
Wohl
meines
Kreolenmädchens
trinken
an
den
Seen
von
Pontchartrain
Pontchartrain
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.