Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Raggle Taggle Gypsy
Der Lumpige Zigeuner
There
were
three
auld
gypsies
came
to
our
hall
door.
Drei
alte
Zigeuner
kamen
an
unsere
Saaltür.
They
came
brave
and
boldly-o.
Sie
kamen
mutig
und
kühn-o.
And
one
sang
high
and
the
other
sang
low
Und
einer
sang
hoch
und
der
andere
sang
tief
And
the
other
sang
a
raggle
taggle
gypsy-o.
Und
der
andere
sang
ein
lumpiges
Zigeunerlied-o.
It
was
upstairs,
downstairs
the
lady
went,
Die
Dame
ging
die
Treppe
rauf,
die
Treppe
runter,
Put
on
her
suit
of
leather-o,
Zog
ihren
Anzug
aus
Leder-o,
And
it
was
the
cry
all
around
her
door;
Und
der
Ruf
erscholl
rings
um
ihre
Tür;
"She's
away
with
the
raggle
taggle
gypsy-o"
"Sie
ist
fort
mit
dem
lumpigen
Zigeuner-o"
It
was
late
that
night
when
the
lord
came
in,
Es
war
spät
in
der
Nacht,
als
der
Herr
heimkam,
Enquiring
for
his
lady-o,
Und
nach
seiner
Dame
fragte-o,
And
the
servant
girl's
reply
to
him
was;
Und
die
Antwort
des
Dienstmädchens
an
ihn
war;
"She's
away
with
the
raggle
taggle
gypsy-o"
"Sie
ist
fort
mit
dem
lumpigen
Zigeuner-o"
"Then
saddle
for
me
my
milk-white
steed
"Dann
sattelt
mir
mein
milchweißes
Ross
Me
big
horse
is
not
speedy-o
Mein
großes
Pferd
ist
nicht
schnell
genug-o
And
I
will
ride
and
I'll
seek
me
bride,
Und
ich
werde
reiten
und
meine
Braut
suchen,
She's
away
with
the
raggle
taggle
gypsy-o"
Sie
ist
fort
mit
dem
lumpigen
Zigeuner-o"
He
rode
east
and
he
rode
west
Er
ritt
nach
Osten
und
er
ritt
nach
Westen
He
rode
north
and
south
also,
Er
ritt
nach
Norden
und
auch
nach
Süden,
And
when
he
rode
to
the
wide
open
field
Und
als
er
auf
das
weite
offene
Feld
ritt
It
was
there
that
he
spied
his
lady-o.
Da
erspähte
er
seine
Dame-o.
"Arra,
why
did
you
leave
your
house
and
your
land,
"Arra,
warum
hast
du
dein
Haus
und
dein
Land
verlassen,
Why
did
you
leave
your
money-o?
Warum
hast
du
dein
Geld
verlassen-o?
Why
did
you
leave
your
only
wedded
lord
Warum
hast
du
deinen
einzigen
angetrauten
Herrn
verlassen
All
for
the
raggle
taggle
gypsy-o?"
Nur
für
den
lumpigen
Zigeuner-o?"
"Yerra
what
do
I
care
for
me
house
and
me
land?
"Yerra,
was
kümmert
mich
mein
Haus
und
mein
Land?
What
do
I
care
for
money-o?
Was
kümmert
mich
das
Geld-o?
What
do
I
care
for
me
only
wedded
lord?
Was
kümmert
mich
mein
einziger
angetrauter
Herr?
I'm
away
with
the
raggle
taggle
gypsy-o"
Ich
bin
fort
mit
dem
lumpigen
Zigeuner-o"
"It
was
there
last
night
you'd
a
goose
feather
bed,
"Dort
hattest
du
letzte
Nacht
ein
Gänsefederbett,
Blankets
drawn
so
comely-o.
Decken
so
hübsch
zurechtgemacht-o.
But
tonight
you
lie
in
a
wide
open
field
Aber
heute
Nacht
liegst
du
auf
weitem,
offenem
Feld
In
the
arms
of
the
raggle
taggle
gypsy-o"
In
den
Armen
des
lumpigen
Zigeuners-o"
"Yerra,
what
do
I
care
for
me
goose
feather
bed?
"Yerra,
was
kümmert
mich
mein
Gänsefederbett?
Yerra,
what
do
I
care
for
blankets-o?
Yerra,
was
kümmern
mich
die
Decken-o?
What
do
I
care
for
me
only
wedded
lord?
Was
kümmert
mich
mein
einziger
angetrauter
Herr?
I'm
away
with
the
raggle
taggle
gypsy-o"
Ich
bin
fort
mit
dem
lumpigen
Zigeuner-o"
"Oh,
for
you
rode
east
when
I
rode
west,
"Oh,
denn
du
rittest
nach
Osten,
als
ich
nach
Westen
ritt,
You
rode
high
and
I
rode
low.
Du
rittest
hoch
und
ich
ritt
tief.
I'd
rather
have
a
kiss
of
the
yellow
gypsy's
lips
Ich
hätte
lieber
einen
Kuss
von
den
Lippen
des
gelben
Zigeuners
Than
all
the
cash
and
money-o"
Als
all
das
Bargeld
und
Geld-o"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andy Irvine, Donal Lunny, Christy Moore, Liam O'flynn
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.