Текст и перевод песни Chumbawamba - The Colliers March
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Colliers March
Марш шахтеров
The
summer
was
over
the
season
unkind
Лето
закончилось,
сезон
неласков,
In
harvest
a
snow,
how
uncommon
to
find
Снег
во
время
сбора
урожая
– необычная
находка.
The
times
were
oppressive
and
well
it
be
known
Времена
были
тяжелые,
и
всем
известно,
That
hunger
will
stronger
[?]
fences
break
down
Что
голод
сильнее
любых
заборов.
'Twas
then
from
theirselves
the
black
gentry
stepped
out
Тогда
из
своих
домов
вышли
черные
дворяне,
With
bludgeons
determined
to
stir
up
a
rout
С
дубинками,
решив
устроить
бунт.
The
prince
of
the
party
who
revelled
from
home
Предводитель
компании,
кутивший
вдали
от
дома,
Was
a
terrible
fellow
and
called
Irish
Thom
Был
ужасным
парнем
по
имени
Ирландский
Том.
He
brandished
his
bludgeon
with
dexterous
skill
Он
размахивал
дубинкой
с
ловкостью,
And
close
to
his
elbow
was
placed
Bonny
(?)
Will
А
рядом
с
ним
стоял
Добрый
(?)
Уилл.
Their
instantly
followed
a
numerous
train
За
ними
немедленно
последовала
многочисленная
толпа,
As
cheerful
as
bold
Robin
Hood's
merry
men
Веселая,
как
разбойники
Робин
Гуда.
Sworn
to
remedy
a
capital
fault
Поклявшиеся
исправить
главный
недостаток
And
bring
down
the
exorbitant
price
of
the
malt
И
снизить
непомерную
цену
на
солод.
From
Dudley
to
Walso
(?)
they
trippet
(?)
along
От
Дадли
до
Уолсо
(?)
они
шли,
And
Hampton
was
truly
alarmed
at
the
throng
И
Хэмптон
был
по-настоящему
встревожен
толпой.
Women
and
children
wherever
they
go
Женщины
и
дети,
куда
бы
они
ни
шли,
Shouting
out
'Oh
the
brave
Dudley
boys!
Oh!'
Кричали:
«О,
храбрые
ребята
из
Дадли!
О!»
With
nailers
and
spinners
the
cavalcade
joined
К
кавалькаде
присоединились
гвоздильщики
и
прядильщики,
The
markets
to
lower
their
flattering
design
С
намерением
снизить
цены
на
рынках.
Six
days
out
of
seven
poor
nailing
boys
get
Шесть
дней
из
семи
бедные
мальчики-гвоздильщики
получают
Little
else
at
their
meals
but
potatos
to
eat
Мало
что,
кроме
картошки,
на
обед.
For
bread
hard
they
labor,
good
things
never
carve
За
хлеб
тяжело
трудятся,
хорошей
еды
не
видят,
And
swore
'twere
as
well
to
be
hanged
as
to
starve
И
поклялись,
что
лучше
уж
быть
повешенными,
чем
голодать.
Such
other
feelings
in
every
land
Подобные
чувства
в
каждой
стране,
Nothing
necessities
coal
can
withstand
Никакие
нужды
угля
не
выдержат.
And
riots
are
certain
to
sadden
the
year
И
беспорядки
обязательно
омрачат
год,
When
six
penny
loaves
are
three
pound
as
up
here
Когда
шестипенсовые
буханки
стоят
три
фунта,
как
здесь.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Judith Abbott, Neil Ferguson, Louise Watts, Allan Whalley, Duncan Bruce, Darren Hamer, Nigel Hunter, Alice Nutter
The Boy Bands Have Won, and All the Copyists and the Tribute Bands and the TV Talent Show Producers Have Won, If We Allow Our Culture to Be Shaped by Mimicry, Whether from Lack of Ideas or From Exaggerated Respect. You Should Never Try to Freeze Culture. What You Can Do Is Recycle That Culture. Take Your Older Brother's Hand-Me-Down Jacket and Re-Style It, Re-Fashion It to the Point Where It Becomes Your Own. But Don't Just Regurgitate Creative History, or Hold Art and Music and Literature as Fixed, Untouchable and Kept Under Glass. The People Who Try to 'Guard' Any Particular Form of Music Are, Like the Copyists and Manufactured Bands, Doing It the Worst Disservice, Because the Only Thing That You Can Do to Music That Will Damage It Is Not Change It, Not Make It Your Own. Because Then It Dies, Then It's Over, Then It's Done, and the Boy Bands Have Won.
2008
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.