Châu Khải Phong - Anh Thích Em Như Xưa - перевод текста песни на немецкий

Anh Thích Em Như Xưa - Châu Khải Phongперевод на немецкий




Anh Thích Em Như Xưa
Ich mag dich wie früher
Anh đã nói rằng, ra sao
Ich sagte, egal was passiert,
thế nào, ta vẫn như vậy
egal wie, wir bleiben gleich,
Vẫn như ngày nào thôi em hỡi
wie am ersten Tag, Liebling,
Đừng bon chen cuộc sống đua đòi
dränge dich nicht in dieses wetteifernde Leben.
Dẫu vẫn biết đời luôn thay đổi
Obwohl ich weiß, dass sich das Leben immer ändert,
Nhưng đổi thay con người
sind es die Menschen, die sich ändern.
Anh mong rằng một ngày em sẽ hiểu
Ich hoffe, dass du eines Tages verstehen wirst
em sẽ quay về bên anh
und zu mir zurückkehrst,
Đừng đam người ơi!
sei nicht so leidenschaftlich, Liebling!
Anh ghét em ham chơi, ghét em thích đua đòi
Ich hasse es, dass du Vergnügen suchst, ich hasse es, dass du gerne wetteiferst,
Ghét em sống buôn lơi những đêm dài tăm tối
ich hasse es, dass du ein lockeres Leben führst, in langen, dunklen Nächten.
Anh thích em như xưa, dễ thương rất ngoan hiền
Ich mag dich wie früher, so süß und sanft,
Dẫu em chẳng chưng diện vẫn đẹp tự nhiên
obwohl du dich nicht herausputzt, bist du natürlich schön.
Anh ghét em sa hoa, ghét em sống xa đọa
Ich hasse deine Verschwendungssucht, ich hasse dein ausschweifendes Leben,
Ghét em tính chảnh chọe, một tâm hồn buồn tẻ
ich hasse deine arrogante Art, eine traurige Seele.
Anh thích em như xưa, nói năng rất nhẹ nhàng
Ich mag dich wie früher, so sanft sprechend,
Em chẳng sống phủ phàng, người ơi! Người đã đổi thay rồi
du warst nicht herzlos, Liebling! Du hast dich verändert.
Anh đã nói rằng, ra sao
Ich sagte, egal was passiert,
thế nào, ta vẫn như vậy
egal wie, wir bleiben gleich,
Vẫn như ngày nào thôi em hỡi
wie am ersten Tag, Liebling,
Đừng bon chen cuộc sống đua đòi
dränge dich nicht in dieses wetteifernde Leben.
Dẫu vẫn biết đời luôn thay đổi
Obwohl ich weiß, dass sich das Leben immer ändert,
Nhưng đổi thay con người
sind es die Menschen, die sich ändern.
Anh mong rằng một ngày em sẽ hiểu
Ich hoffe, dass du eines Tages verstehen wirst
em sẽ quay về bên anh
und zu mir zurückkehrst,
Đừng đam nữa người ơi!
sei nicht mehr so leidenschaftlich, Liebling!
Anh ghét em ham chơi, ghét em thích đua đòi
Ich hasse es, dass du Vergnügen suchst, ich hasse es, dass du gerne wetteiferst,
Ghét em sống buôn lơi những đêm dài tăm tối
ich hasse es, dass du ein lockeres Leben führst, in langen, dunklen Nächten.
Anh thích em như xưa, dễ thương rất ngoan hiền
Ich mag dich wie früher, so süß und sanft,
Dẫu em chẳng chưng diện vẫn đẹp tự nhiên
obwohl du dich nicht herausputzt, bist du natürlich schön.
Anh ghét em sa hoa, ghét em sống xa đọa
Ich hasse deine Verschwendungssucht, ich hasse dein ausschweifendes Leben,
Ghét em tính chảnh chọe, một tâm hồn buồn tẻ
ich hasse deine arrogante Art, eine traurige Seele.
Anh thích em như xưa, nói năng rất nhẹ nhàng
Ich mag dich wie früher, so sanft sprechend,
Em chẳng sống phủ phàng, người ơi! Người đã đổi thay rồi
du warst nicht herzlos, Liebling! Du hast dich verändert.
Anh ghét em ham chơi, ghét em thích đua đòi
Ich hasse es, dass du Vergnügen suchst, ich hasse es, dass du gerne wetteiferst,
Ghét em sống buôn lơi những đêm dài tăm tối
ich hasse es, dass du ein lockeres Leben führst, in langen, dunklen Nächten.
Anh thích em như xưa, dễ thương rất ngoan hiền
Ich mag dich wie früher, so süß und sanft,
Dẫu em chẳng chưng diện vẫn đẹp tự nhiên
obwohl du dich nicht herausputzt, bist du natürlich schön.
Anh ghét em sa hoa, ghét em sống xa đọa
Ich hasse deine Verschwendungssucht, ich hasse dein ausschweifendes Leben,
Ghét em tính chảnh chọe, một tâm hồn buồn tẻ
ich hasse deine arrogante Art, eine traurige Seele.
Anh thích em như xưa, nói năng rất nhẹ nhàng
Ich mag dich wie früher, so sanft sprechend,
Em chẳng sống phủ phàng, người ơi! Người đã đổi thay rồi
du warst nicht herzlos, Liebling! Du hast dich verändert.





Авторы: Minh Ho Duy


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.