Nie
mam
refrenu
i
nie
mam
pomysłu
Ich
hab
keinen
Refrain
und
keine
Idee
Jak
się
w
końcu
przemóc
by
nie
brać
życia
w
cudzysłów?
Wie
ich
mich
endlich
überwinden
soll,
das
Leben
nicht
in
Anführungszeichen
zu
setzen?
Nie
pytać
się
czemu
i
nie
lać
znowu
po
pysku
Nicht
zu
fragen
warum
und
nicht
wieder
auszurasten?
Nie
psuć
sobie
tlenu
i
nie
mówić
ci
idź
już
(nie
mówić
ci
idź
już)
Mir
nicht
die
Luft
zu
verderben
und
dir
nicht
zu
sagen,
geh
schon
(dir
nicht
zu
sagen,
geh
schon)
Nie
mam
refrenu
i
nie
mam
pomysłu
Ich
hab
keinen
Refrain
und
keine
Idee
Jak
się
w
końcu
przemóc
by
nie
brać
życia
w
cudzysłów?
Wie
ich
mich
endlich
überwinden
soll,
das
Leben
nicht
in
Anführungszeichen
zu
setzen?
Nie
pytać
się
czemu
i
nie
lać
znowu
po
pysku
Nicht
zu
fragen
warum
und
nicht
wieder
auszurasten?
Nie
psuć
sobie
tlenu
i
nie
mówić
ci
idź
już
(nie
mówić
ci
idź
już)
Mir
nicht
die
Luft
zu
verderben
und
dir
nicht
zu
sagen,
geh
schon
(dir
nicht
zu
sagen,
geh
schon)
Mam
kurwa
tego
serdecznie
dosyć
Ich
hab
verdammt
noch
mal
herzlich
die
Schnauze
voll
davon
Pierdolony
chaos
śpiewa
mi
w
bani
na
dwa
głosy
Verdammtes
Chaos
singt
mir
im
Kopf
zweistimmig
Mogę
cię
tym
zranić,
możеsz
mnie
tym
zranić
mogę
prosić
potem
Ich
kann
dich
damit
verletzen,
du
kannst
mich
damit
verletzen,
ich
kann
danach
bitten
Byś
mnie
nazwała
tеn
ostatni
raz
kotek
Dass
du
mich
dieses
letzte
Mal
Kätzchen
nennst
Bo
jak
nie
będę
twój
to
chyba
nie
chce
być
już
niczyj
Denn
wenn
ich
nicht
deiner
sein
werde,
will
ich
wohl
niemandes
mehr
sein
Rozumiesz
moje
słowa
wszędzie
wokół
tępe
cipy
Verstehst
du
meine
Worte,
überall
um
mich
herum
dumme
Tussen
Prawda
jest
groteskowa
bujdy
układają
całość
Die
Wahrheit
ist
grotesk,
Lügenmärchen
fügen
sich
zum
Ganzen
Patrzę
na
siebie
i
myślę
kurwa
co
się
z
tobą
stało?
Ich
schaue
mich
an
und
denke,
verdammt,
was
ist
aus
dir
geworden?
Ogarnia
mnie
żałość,
mogłem
zrobić
tak
dużo
a
zrobiłem
tak
mało
Mich
überkommt
das
Elend,
ich
hätte
so
viel
tun
können
und
habe
so
wenig
getan
Rozpierdalam
szanse
jak
przeciwników
Kasparow
Ich
zerstöre
Chancen
wie
Kasparow
Gegner
Niech
mnie
całuje
w
dupę
świat,
się
przykryję
kotarą
Soll
mich
die
Welt
doch
am
Arsch
lecken,
ich
decke
mich
mit
dem
Vorhang
zu
Jak
będę
senny
powiem
mu
swoim
głosem
dobranoc
Wenn
ich
schläfrig
werde,
sage
ich
ihr
[der
Welt]
mit
meiner
Stimme
gute
Nacht
Nie
wierzę
w
żaden
werdykt
wierzę,
że
nas
okłamano
(ey)
Ich
glaube
an
kein
Urteil,
ich
glaube,
dass
man
uns
belogen
hat
(ey)
Wierzę,
że
nas
okłamano
kiedy
widzę
dziury
w
prawdzie
Ich
glaube,
dass
man
uns
belogen
hat,
wenn
ich
die
Löcher
in
der
Wahrheit
sehe
Wszystko
się
układa
w
całość
Alles
fügt
sich
zu
einem
Ganzen
Nie
mam
refrenu
i
nie
mam
pomysłu
Ich
hab
keinen
Refrain
und
keine
Idee
Jak
się
w
końcu
przemóc
by
nie
brać
życia
w
cudzysłów?
Wie
ich
mich
endlich
überwinden
soll,
das
Leben
nicht
in
Anführungszeichen
zu
setzen?
Nie
pytać
się
czemu
i
nie
lać
znowu
po
pysku
Nicht
zu
fragen
warum
und
nicht
wieder
auszurasten?
Nie
psuć
sobie
tlenu
i
nie
mówić
ci
idź
już
(nie
mówić
ci
idź
już)
Mir
nicht
die
Luft
zu
verderben
und
dir
nicht
zu
sagen,
geh
schon
(dir
nicht
zu
sagen,
geh
schon)
Nie
mam
refrenu
i
nie
mam
pomysłu
Ich
hab
keinen
Refrain
und
keine
Idee
Jak
się
w
końcu
przemóc
by
nie
brać
życia
w
cudzysłów?
Wie
ich
mich
endlich
überwinden
soll,
das
Leben
nicht
in
Anführungszeichen
zu
setzen?
Nie
pytać
się
czemu
i
nie
lać
znowu
po
pysku
Nicht
zu
fragen
warum
und
nicht
wieder
auszurasten?
Nie
psuć
sobie
tlenu
i
nie
mówić
ci
idź
już
(nie
mówić
ci
idź
już)
Mir
nicht
die
Luft
zu
verderben
und
dir
nicht
zu
sagen,
geh
schon
(dir
nicht
zu
sagen,
geh
schon)
Оцените перевод
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.