Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das
mais
hediondas
e
aterrorizantes
Aus
den
abscheulichsten
und
furchterregendsten
Raízes
das
dores
da
escravatura
Wurzeln
der
Schmerzen
der
Sklaverei
Surgiu
o
oposto
Entstand
das
Gegenteil
Surgiu
o
contrário
Entstand
das
Entgegengesetzte
De
gosto
e
itinerário
An
Geschmack
und
Wegrichtung
Como
aquela
flor
do
lodo
Wie
jene
Blume
aus
dem
Schlamm
Mas
ao
invés
das
flores
de
lodo
Aber
anstelle
der
Schlammblumen
Que
são
brancas
Die
weiß
sind
Eram
corações
de
cravos
Waren
es
Herzen
aus
Nelken
Rosas
e
rubis
vermelhos
Rosen
und
rote
Rubine
Pulsantes,
dentro
de
corpos
negros
Pulsierend,
in
schwarzen
Körpern
De
ônix
azuladas
Aus
bläulichem
Onyx
De
tanto
negror
da
noite
infinita
Von
so
viel
Schwärze
der
unendlichen
Nacht
Estrelada
apenas
com
os
brilhos
Sternenübersät
nur
mit
dem
Glanz
Das
estrelas
dos
teus
olhos
Der
Sterne
deiner
Augen
Com
fulgor
de
gás
neon
Mit
dem
Leuchten
von
Neongas
Com
fulgor
de
gás
neon
Mit
dem
Leuchten
von
Neongas
Trazendo
sussuros
de
elétrons
Tragend
das
Flüstern
von
Elektronen
Que
se
avistavam
daqui...
Die
man
von
hier
aus
sah...
O
trio
eletrônico
fabrica
atômico
Der
Trio
Elétrico,
atomare
Fabrik
Adrenalina
como
um
tônico
Adrenalin
wie
ein
Tonikum
Pra
felicidade
que
vê
Für
das
Glück,
das
sieht
Toda
vertigem
e
a
viagem
da
velocidade...
Den
ganzen
Schwindel
und
die
Reise
der
Geschwindigkeit...
Idiota,
segundo
os
gregos
Idiot,
laut
den
Griechen
É
aquele
que
fica
parado
num
canto
Ist
derjenige,
der
in
einer
Ecke
stehen
bleibt
Lá
do
Rio
Amazonas
Dort
vom
Amazonasfluss
Vêm
os
defensores
da
floresta
que
nos
resta
Kommen
die
Verteidiger
des
Waldes,
der
uns
bleibt
Da
floresta
que
nos
resta
Des
Waldes,
der
uns
bleibt
O
trio
eletrônico
fábrica
atômico
Der
Trio
Elétrico,
atomare
Fabrik
Adrenalina
como
um
tônico
Adrenalin
wie
ein
Tonikum
Pra
felicidade
que
vê
Für
das
Glück,
das
sieht
Toda
vertigem
e
a
viagem
da
velocidade
Den
ganzen
Schwindel
und
die
Reise
der
Geschwindigkeit
Daí
se
vê,
saci-pererê
Daher
sieht
man,
Saci-Pererê
Daqui
Odara
Von
hier
Odara
A
capivara
e
no
escuro
delira
o
curupira
Das
Capybara
und
im
Dunkeln
fantasiert
der
Curupira
E
do
além,
vem
alguém
que
pula
Und
aus
dem
Jenseits
kommt
jemand,
der
springt
É
a
mula
sem
cabeça...
Es
ist
die
kopflose
Maultierstute...
Na
terra
do
candomblé
Im
Land
des
Candomblé
Sob
teto
de
Oxum
e
Olorum
Unter
dem
Dach
von
Oxum
und
Olorum
Viva
Cologé,
Odara,
Amém,
Mobatalá
Es
lebe
Cologé,
Odara,
Amen,
Mobatalá
É
o
século
vinte
e
um,
Mobatalá
Es
ist
das
einundzwanzigste
Jahrhundert,
Mobatalá
Todo
o
ouro
de
Oxum,
Mobatalá
All
das
Gold
von
Oxum,
Mobatalá
É
o
século
vinte
e
um,
Mobatalá
Es
ist
das
einundzwanzigste
Jahrhundert,
Mobatalá
Odara,
Odara,
Odara,
Odara
Odara,
Odara,
Odara,
Odara
Odara,
Odara,
Odara,
Odara,
Odara
Odara,
Odara,
Odara,
Odara,
Odara
É
o
século
vinte
e
um
Es
ist
das
einundzwanzigste
Jahrhundert
Odara,
Odara,
Odara,
Odara
(É
o
século
vinte
e
um)
Odara,
Odara,
Odara,
Odara
(Es
ist
das
einundzwanzigste
Jahrhundert)
Odara
(É
o
século
vinte
e
um)
Odara
(Es
ist
das
einundzwanzigste
Jahrhundert)
Odara,
Odara,
Odara,
Odara
Odara,
Odara,
Odara,
Odara
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jorge Mautner, Antonio Filho, Paulo Gama, Andre Jose De Farias, Marcos Antonio Lazaro Da Cruz, Toni Garrido, Bino Farias
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.