In a house of sticks sat a marchioness and two of her maids. They went there Sundays.
В доме из прутьев сидели маркиза и две ее служанки. Они ходили туда по воскресеньям.
Isolde had to be a fancy lady. She had a manor specially built for tea.
Изольда должна была быть изысканной леди. У нее был особняк, специально построенный для чаепитий.
Polly was a doll, Wendy a felt horse. They sipped with their pinkies up, of course.
Полли была куклой, Венди
– войлочной лошадкой. Они пили чай, оттопырив мизинчики, конечно же.
Isolde′s friends would say, in a candid way, that her society was improving, most days.
Друзья Изольды говорили, без прикрас, что ее общество становилось все более изысканным, почти каждый день.
Chorus One:
Припев Один:
Isolde in her house, off in a copse while mother slept. Father gone in a pinstriped suit and a governess hanging clothes, singing Irish.
Изольда в своем доме, в лесу, пока мама спала. Отец ушел в полосатом костюме, а гувернантка развешивает белье, напевая ирландскую песню.
Isolde had a dirty cheek; blackish loam smeared on pretty while birch bark and because of the low light, stinging, not seeing, 'twas a splinter buried...
У Изольды была грязная щека; черноватая земля размазана по красивой белой бересте, и из-за слабого света, жжения, не видя, это была заноза...
Two:
Два:
In the dappled shade, spinney leaves will fade. They hid behind and old wicker chair-seat front gate.
В пятнистой тени листья рощи увядают. Они спрятались за старым плетеным стулом у ворот.
She must drift outside; dainty, lilting strides, and by fairy craft give her teahouse eyes.
Она должна выйти наружу; изящные, легкие шаги, и волшебным образом подарить своему чайному домику глаза.
Bridge:
Переход:
Isolde wants window light! She dislikes parasites! Open the walls and oh, my dear, well that smells lovely!
Изольда хочет света из окна! Она не любит паразитов! Откройте стены, и о, моя дорогая, как же чудесно пахнет!
But do you hear the sound of a dead and wood bone cracking? There′s a foot upon the ground without and the birds left off laughing!
Но слышишь ли ты звук трескающейся мертвой деревянной кости? Там, снаружи, нога ступает по земле, и птицы перестали смеяться!
Stay within thy castle and mute thy ladies' thread and cotton tongues. Their songs, if sung, would bring the broken stick foot hither!
Оставайся в своем замке и заставь своих дам замолчать, их нитяные и хлопковые языки. Их песни, если их петь, приведут сюда сломанную ногу из палки!
Another step draws near! Thy ladies shake with fear! Don't make a sound! Tendrils run along the ground, they′re searching, searching!
Еще один шаг приближается! Твои дамы дрожат от страха! Не издавайте ни звука! Усики бегут по земле, они ищут, ищут!
Is it alive or dead? Does the footfall have a head? Is it a face with eyes, and has it spied Isolde small and pale with dread?
Оно живое или мертвое? Есть ли у шагов голова? Есть ли у него лицо с глазами, и заметило ли оно маленькую и бледную от ужаса Изольду?
And then sepulchral breath slips past teeth all wrong from death. That crooked air won′t linger there, it drips and drops on Isolde's hair...
И тут могильное дыхание проскальзывает сквозь зубы, искривленные смертью. Этот скрюченный воздух не задержится там, он капает и падает на волосы Изольды...
Chorus Two:
Припев Два:
Isolde tumbles out and away, gone from the woods and into the daylight. She will sip her tea with the governess and listen to mother sleeping!
Изольда выбегает и прочь, уходит из леса в дневной свет. Она будет пить чай с гувернанткой и слушать, как спит мама!
Isolde doesn′t need a special secret wooded teatime retreat! There's nothing restful about a parlor rank with rot and loud with needlefeet!
Изольде не нужно особое тайное лесное место для чаепития! Нет ничего успокаивающего в гостиной, пропахшей гнилью и наполненной топотом игольчатых ног!
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.