Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The
fox
went
out
on
a
chilly
night
Der
Fuchs
ging
raus
in
kühler
Nacht
Prayed
for
the
moon
to
give
him
light
Bat
den
Mond,
ihm
Licht
zu
spenden
For
he
had
many
a
mile
to
go
that
night
Denn
er
hatt'
noch
manche
Meil'
zu
geh'n
die
Nacht
Before
he
reached
the
town
o
(2x)
Bevor
er
kam
zur
Stadt,
o
(2x)
He
ran
til
he
came
to
a
great
big
bin
Er
rannte,
bis
er
kam
zu
'nem
großen
Verschlag
Where
the
ducks
and
the
geese
were
kept
therein
Wo
Enten
und
Gänse
drin
gehalten
war'n
Said,
a
couple
of
you
are
going
to
grease
my
chin
Sprach:
„Ein
paar
von
euch,
die
schmieren
mir
das
Kinn“
Before
i
leave
this
town
o
Bevor
ich
geh'
aus
dieser
Stadt,
o
He
grabbed
the
grey
goose
by
the
neck
Er
packte
die
graue
Gans
beim
Genick
Throwed
a
duck
across
his
back
Warf
'ne
Ente
über
seinen
Rück'
He
didn't
mind
the
quack,
quack,
quack
Das
Quak,
Quak,
Quak,
das
machte
ihm
kein'
Schreck
And
the
legs
all
dangling
down
o
Und
die
Beine
baumelten
hinab,
o
Then
old
mother
flipper-flopper
jumped
out
of
bed
Da
sprang
die
alt'
Mutter
Flipper-Flopper
aus
dem
Bett
Out
of
the
window
she
cocked
her
head
Zum
Fenster
raus
streckte
sie
den
Kopf
keck
Crying,
john,
john
the
grey
goose
is
gone
Rief:
„John,
John,
die
graue
Gans
ist
weg!“
And
the
fox
is
on
the
town
o
Und
der
Fuchs
ist
in
der
Stadt,
o
Then
john
he
went
to
the
top
of
the
hill
Da
ging
John
hinauf
zum
Hügel
schnell
Blew
his
horn
both
loud
and
shrill
Blies
sein
Horn
laut
und
grell
The
fox,
he
said,
i
better
flee
with
my
kill
Der
Fuchs,
er
sprach:
„Ich
flieh'
besser
mit
mei'm
Raub“
Or
they'll
soon
be
on
my
trail
o
Sonst
sind
sie
bald
auf
meiner
Spur,
o
He
ran
till
he
came
to
his
cozy
den
Er
rannte,
bis
er
kam
zu
sei'm
trauten
Bau
There
were
the
little
ones,
eight,
nine,
ten
Da
war'n
die
Kleinen,
acht,
neun,
zehn
Saying,
daddy,
daddy,
better
go
back
again
Die
sagten:
„Papa,
Papa,
geh
besser
wieder
hin!“
For
it
must
be
a
mighty
fine
town
o
Denn
das
muss
'ne
tolle
Stadt
sein,
o
Then
the
fox
and
his
wife,
without
any
strife
Da
der
Fuchs
und
seine
Frau,
ganz
ohne
Streit
Cut
up
the
goose
with
a
carving
knife
Zerschnitten
die
Gans
mit
dem
Tranchiermesser
They
never
had
such
a
supper
in
their
life
Nie
hatt'n
sie
so
ein
Abendessen
in
ihrem
Leben
And
the
little
ones
chewed
on
the
bones
o
Und
die
Kleinen
nagten
an
den
Knochen,
o
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Eriksen Mikkel Storleer, Hermansen Tor Erik, Ylvisaaker Baard Urheim, Boundy Nicholas Andrew Guy, Lochstoer Christian, Ylvisaaker Vegard Urheim
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.