Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
lunes (feat. KÜRÖ)
Montag (feat. KÜRÖ)
Me
moriré
un
lunes
pa'
que
los
míos
tengan
fiesta
Ich
werde
an
einem
Montag
sterben,
damit
meine
Leute
eine
Party
haben
Vida
insustancial
de
mierda
Nichtssagende
Scheißleben
Acabe
con
un
tiro
en
la
cabeza
Mit
einem
Kopfschuss
endet
Alegría
ajena,
un
velorio
simple
Fremde
Freude,
eine
einfache
Totenwache
Una
trompeta
y
un
sinte
Eine
Trompete
und
ein
Synthesizer
Mis
gentes
felices
cantándome
una
balada
lenta,
lenta
Meine
Leute
singen
glücklich
eine
langsame
Ballade
für
mich,
langsam
Me
moriré
un
lunes
pa'
que
los
míos
tengan
fiesta
Ich
werde
an
einem
Montag
sterben,
damit
meine
Leute
eine
Party
haben
Vida
insustancial
de
mierda
Nichtssagende
Scheißleben
Acabe
con
un
tiro
en
la
cabeza
Mit
einem
Kopfschuss
endet
Alegría
ajena,
un
velorio
simple
Fremde
Freude,
eine
einfache
Totenwache
Una
trompeta
y
un
sinte
Eine
Trompete
und
ein
Synthesizer
Mis
gentes
felices
cantándome
una
balada
lenta,
lenta
Meine
Leute
singen
glücklich
eine
langsame
Ballade
für
mich,
langsam
Me
moriré
un
lunes
Ich
werde
an
einem
Montag
sterben
Un
día
de
sol
que
apriete
y
deslumbre
An
einem
Sonnentag,
der
drückt
und
blendet
Que
haya
barra
libre
Dass
es
eine
offene
Bar
gibt
Que
no
quede
sobrio
ni
el
cura
que
me
entierre
Dass
nicht
einmal
der
Priester,
der
mich
begräbt,
nüchtern
bleibt
Recordadme
como
quise
Erinnert
euch
an
mich,
wie
ich
es
wollte
Un
chaval
jovial
con
buenas
intenciones
Ein
jovialer
Junge
mit
guten
Absichten
Las
mejores
del
Maresme
Die
besten
von
Maresme
304
Hasta
el
día
de
mi
muerte
304
Bis
zu
meinem
Todestag
Mi
madre
me
dijo
habla
siempre
de
usted
Meine
Mutter
sagte
mir,
sprich
immer
mit
Sie
Estudia
mucho
siempre
que
te
guste
Studiere
viel,
solange
es
dir
gefällt
No
hables
con
quien
no
quieras
conocer
Sprich
nicht
mit
denen,
die
du
nicht
kennenlernen
willst
No
lo
hago
conmigo
puede
que
me
asuste
Ich
mache
es
nicht
mit
mir,
vielleicht
erschreckt
es
mich
El
disgusto
que
se
llevó
al
saber
Der
Ärger,
den
sie
empfand,
als
sie
erfuhr
Que
tuvo
un
hijo
tocao'
por
arte
Dass
sie
einen
Sohn
hatte,
der
von
der
Kunst
berührt
war
Un
beso
pa'
ella
es
poco,
pero
sirve
Ein
Kuss
für
sie
ist
wenig,
aber
er
hilft
Le
abrazo
y
le
digo
que
es
la
más
fuerte
Ich
umarme
sie
und
sage
ihr,
dass
sie
die
Stärkste
ist
Me
llamo
barro
aunque
Citto
me
llame
Ich
heiße
Schlamm,
obwohl
Citto
mich
so
nennt
Por
aquí
paso
el
diablo
que
aún
huele
azufre
Hier
ging
der
Teufel
vorbei,
der
noch
nach
Schwefel
riecht
¿Soy
como
me
veo
o
como
lo
hace
la
gente?
Bin
ich
so,
wie
ich
mich
sehe,
oder
wie
die
Leute
es
tun?
Sería
un
caraja
un
despiste
Es
wäre
ein
Blödmann,
eine
Unaufmerksamkeit
Soy
todo
lo
malo
que
puedas
llamarme
Ich
bin
alles
Schlechte,
wie
du
mich
nennen
kannst
Un
saco
de
huesos
a
partir
de
las
doce
Ein
Sack
Knochen
ab
zwölf
Uhr
Soy
un
cabrón
depende
a
quien
preguntes
Ich
bin
ein
Mistkerl,
je
nachdem,
wen
du
fragst
No
creo
que
encuentres
muchas
más
opiniones
Ich
glaube
nicht,
dass
du
viele
andere
Meinungen
finden
wirst
Me
moriré
un
lunes
pa'
que
los
míos
tengan
fiesta
Ich
werde
an
einem
Montag
sterben,
damit
meine
Leute
eine
Party
haben
Vida
insustancial
de
mierda
Nichtssagende
Scheißleben
Acabe
con
un
tiro
en
la
cabeza
Mit
einem
Kopfschuss
endet
Alegría
ajena,
un
velorio
simple
Fremde
Freude,
eine
einfache
Totenwache
Una
trompeta
y
un
sinte
Eine
Trompete
und
ein
Synthesizer
Mis
gentes
felices
cantándome
una
balada
lenta,
lenta
Meine
Leute
singen
glücklich
eine
langsame
Ballade
für
mich,
langsam
¿Volverán
las
oscuras
golondrinas?
Werden
die
dunklen
Schwalben
zurückkehren?
¿Volverá
su
pupila
en
mi
pupila?
Wird
ihre
Pupille
in
meiner
Pupille
zurückkehren?
Darle
un
beso
en
la
mejilla,
decirle
"todo
irá
bien"
Ihr
einen
Kuss
auf
die
Wange
geben,
ihr
sagen
"alles
wird
gut"
Que
no
se
preocupe
si
ve
pálida
mi
piel
Dass
sie
sich
keine
Sorgen
machen
soll,
wenn
meine
Haut
blass
aussieht
Que
son
cosas
de
la
vida
Dass
das
Dinge
des
Lebens
sind
¿Volverá
a
preguntarme
qué
es
poesía?
Wird
sie
mich
wieder
fragen,
was
Poesie
ist?
¿Lo
volveré
a
saber?
Werde
ich
es
wieder
wissen?
¿Volveré
a
leerle
Gustavo
Adolfo
Bécquer?
Werde
ich
ihr
wieder
Gustavo
Adolfo
Bécquer
vorlesen?
La
veo
en
la
calle
no
sé
qué
decirle
Ich
sehe
sie
auf
der
Straße,
ich
weiß
nicht,
was
ich
ihr
sagen
soll
Le
dije
en
la
puerta
Ich
sagte
ihr
an
der
Tür
Antes
de
cerrarla
hablemos
las
cosas
y
Bevor
ich
sie
schloss,
lass
uns
die
Dinge
besprechen
und
Se
dio
media
vuelta
Sie
drehte
sich
halb
um
Pasa
de
mí,
te
veré
por
fiestas
Sie
ignoriert
mich,
ich
sehe
dich
auf
Partys
Y
ni
fiestas
ni
hostias
Und
weder
Partys
noch
sonst
was
No
sé
si
me
la
suda
o
quizás
me
importa
Ich
weiß
nicht,
ob
es
mir
egal
ist
oder
ob
es
mich
vielleicht
doch
interessiert
Llegado
a
estas
An
diesem
Punkt
Alturas
me
cuesta,
alturas
me
cuesta
Fällt
es
mir
schwer,
fällt
es
mir
schwer
Hasta
la
cajera
el
Condis
me
ha
mirao'
con
lástima
Sogar
die
Kassiererin
im
Condis
hat
mich
mitleidig
angesehen
Con
una
merla
encima
casi
al
borde
de
la
pálida
Mit
einem
dicken
Kopf,
fast
am
Rande
des
Zusammenbruchs
Dos
con
cincuenta,
señor,
y
que
tenga
un
buen
día
Zwei
fünfzig,
mein
Herr,
und
haben
Sie
einen
schönen
Tag
Frunzo
el
ceño
pensando
que
Ich
runzle
die
Stirn
und
denke,
dass
Me
moriré
un
lunes
pa'
que
los
míos
tengan
fiesta
Ich
werde
an
einem
Montag
sterben,
damit
meine
Leute
eine
Party
haben
Vida
insustancial
de
mierda
Nichtssagende
Scheißleben
Acabe
con
un
tiro
en
la
cabe
Mit
einem
Kopfschuss
ende
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ferran Gómez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.