Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Raise Your Glass (To Foolish Me)
Erhebe dein Glas (Auf mich Dummen)
Well
it's
another
rainy
night,
here
in
my
hometown,
Nun,
es
ist
wieder
eine
regnerische
Nacht,
hier
in
meiner
Heimatstadt,
And
the
rain
beats
down
on
the
stone
surround
Und
der
Regen
prasselt
auf
die
Steinmauern
nieder
Of
the
prison
grounds
Des
Gefängnisgeländes
Well
you
can
raise
a
smile
but
lower
your
eyes
Nun,
du
kannst
lächeln,
aber
senke
deinen
Blick
When
you
pass
by
Wenn
du
vorbeigehst
You'd
surely
understand
if
you
were
the
man
Du
würdest
es
sicher
verstehen,
wenn
du
derjenige
wärst,
Doing
time
Der
seine
Zeit
absitzt
I
guess
it's
fair
to
say
I
had
more
than
my
share
that
day
And
Ich
schätze,
man
kann
sagen,
ich
hatte
an
jenem
Tag
mehr
als
genug
Und
You
know,
I've
been
told
all
prison
bars
are
closed
Weißt
du,
mir
wurde
gesagt,
hinter
Gittern
gibt
es
keinen
Ausschank
mehr
(Chorus)
So
won't
you
raise
your
glass
and
get
drunk
(Refrain)
Also,
erhebst
du
nicht
dein
Glas
und
betrinkst
dich
For
me
'Cos
I'm
the
fool
who
drank
too
much,
you
see.
Für
mich?
Denn
ich
bin
der
Narr,
der
zu
viel
trank,
siehst
du.
So
won't
you
set
them
up
unselfishly
Please
raise
your
Also,
gibst
du
nicht
uneigennützig
eine
Runde
aus?
Bitte
erhebe
dein
Glass
to
foolish
me.
Glas
auf
mich
Dummen.
When
I
left
the
factory
gate
I
was
perfectly
straight
and
sober
But
I
Als
ich
das
Fabriktor
verließ,
war
ich
absolut
aufrecht
und
nüchtern,
aber
ich
Stopped
for
a
short
one
which
led
to
a
long
one
and
murder
Well
he
Hielt
für
einen
Kurzen
an,
was
zu
einem
Langen
führte
und
zum
Mord.
Nun,
er
Was
six
feet
five,
about
twice
my
size,
but
I
was
crazy
Because
I
heard
War
1,95
Meter
groß,
etwa
doppelt
so
groß
wie
ich,
aber
ich
war
verrückt,
weil
ich
hörte,
Him
say,
my
wife,
in
the
day
was
no
lady.
Wie
er
sagte,
meine
Frau
sei
tagsüber
keine
Dame
gewesen.
I
guess
it's
fair
to
say
Ich
schätze,
man
kann
sagen,
I
had
more
than
my
share
that
day
Ich
hatte
an
jenem
Tag
mehr
als
genug
And
you
know,
I've
been
told
all
prison
bars
are
closed
Und
weißt
du,
mir
wurde
gesagt,
hinter
Gittern
gibt
es
keinen
Ausschank
mehr
(Chorus)
So
won't
you
raise
your
glass
and
drink
(Refrain)
Also,
erhebst
du
nicht
dein
Glas
und
trinkst
To
me
'Cos
I'm
the
fool
who
left
her
alone
you
see.
Auf
mich?
Denn
ich
bin
der
Narr,
der
sie
allein
ließ,
siehst
du.
So
won't
you
set
them
up
unselfishly
Please
raise
Also,
gibst
du
nicht
uneigennützig
eine
Runde
aus?
Bitte
erhebe
Your
glass
to
foolish
me.
Dein
Glas
auf
mich
Dummen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Steve Broughton
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.