Текст и перевод песни CIVILIAN - 赫色 -akairo-
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
赫色 -akairo-
Akai -ro- (Scarlet)
闇を飛んだ夜鷹が
人知れず星となり
A
nighthawk
flying
through
the
darkness
unnoticed
become
a
star,
照らされた大地で
人々は行き交う
In
the
illuminated
land,
people
pass
each
other
by.
この世界は幾多の
悲しみの上にある
This
world
is
built
upon
countless
sorrows,
絶望によって花が咲き
それを綺麗と人は言う
Despair
blooms
flowers,
and
people
call
its
beauty.
花瓶の中の
萎れた向日葵
A
withered
sunflower
in
a
vase,
あなたの笑う顔も
枯れてしまうかな
Will
your
smiling
face
too
wither
away?
気紛れに摘まれた
花弁が今
Petals
picked
on
a
whim,
砂嵐に舞い上がる
Now
dancing
in
a
sandstorm.
あの日
奪われた全てを
That
day,
everything
was
taken,
取り戻せと
声が響く
A
voice
cries
out,
reclaim
it.
孤独を受け入れた代償で
The
price
of
accepting
solitude,
命の灯は
赤く燃える
The
flame
of
life
burns
crimson.
それは焼け付くような赫色
A
blazing
scarlet.
幸せは仇となり
信じた奴から終わってく
Happiness
turns
into
an
enemy,
ending
with
those
you
trusted.
この世界は彼等の
死体の上に築かれる
This
world
was
built
upon
their
corpses.
傷付くのは優しさの
証だと嘯いて
Claiming
that
the
pain
is
proof
of
kindness,
勲章だなんて宣う
本気で言ってんのかよそれ
Medals,
you
say?
Are
you
serious?
陸の魚が
酸素に溺れて
A
fish
on
land,
drowning
in
oxygen,
鳥は水の中で
飛べずに息絶える
A
bird
in
water,
unable
to
fly,
suffocating.
相応しい場所を知らないまま
Not
knowing
our
rightful
place,
僕らは皆立ち尽くす
We
all
stand
still.
あの日
傷付けた自分を
That
day,
I
hurt
myself,
取り返せと
誰か叫ぶ
Someone
cries
out,
take
it
back.
いつか全ての悲しみの
Someday,
beyond
all
sorrows,
果てに立って
寂しく笑う
I'll
stand
alone
and
laugh.
それは血の色に似た赫色
A
scarlet
like
the
color
of
blood.
海の中で蠢いた細胞の欠片が育ち
In
the
sea,
a
fragment
of
a
cell
twitches
and
grows,
手足が生え陸に登り猿の果てにヒトとなり
Limbs
sprout,
crawling
onto
land,
from
an
ape
to
a
human.
蟻を見る人の如く我等を見る神が生まれ
As
we
observe
ants,
so
too
does
a
god
observe
us.
どうか我等を救い給え
さもなくば雷を撃て
Please
save
us,
or
strike
us
down
with
lightning.
愛された人間しか
笑えないのなら
If
only
the
loved
can
smile,
与える為にまず
奪うというなら
If
to
give,
we
must
first
take,
屍
容赦無く踏みつけてさ
Trample
on
the
corpses
without
mercy,
さぁ無邪気に笑えや
Laugh,
laugh
without
a
care.
あの日
奪われた全てを
That
day,
everything
was
taken,
取り戻せと
声が響く
A
voice
cries
out,
reclaim
it.
孤独を受け入れた代償で
The
price
of
accepting
solitude,
命の灯は
赤く燃える
The
flame
of
life
burns
crimson.
それは焼け付くような赫色
A
blazing
scarlet.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: コヤマ ヒデカズ, 純市, コヤマ ヒデカズ
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.