Текст и перевод песни Traditional feat. Clannad - Eirigh Is cuir ort do chuid eadaigh
Eirigh
′s
cuir
ort
do
chuid
éadaigh
Go
mbearraidh
mé
féin
do
chúl
Роза,
надень
свою
одежду,
которую
я
сам
несу
на
спине.
Go
dté
muid
'soir
easpag
na
hÉirne
Go
gceangaltar
mé
′gus
tú
Это
ни
мы
к
востоку
от
епископа
Эрна
это
джеангалтар
я
и
ты
Bhí
grá
's
cion
agam
féin
ort
A
chuid
'en
tsaol
éalaigh
liom
Была
ли
любовь
довольна
тем,
что
я
владею
тобой,
частью
того,
что
жизнь
ускользнула
от
меня
′S
nach
duine
dona
gan
chéill
A
scarfadh
ó
chéile
sinn
Это
не
одна
плохая
бессмысленная
вещь,
которая
включает
в
себя
расставание
друг
с
другом.
Cuirimse
croí
ar
a′
phósadh
'S
ar
bhuachaillí
óga
an
tsaoil
Cuirimse
heart
on
a
' marriage
's
of
young
boys
all
Nárbh
fhearr
dófa
cailín
deas
óg
acu
Ná
bean
agus
puntaí
léi
Не
самое
лучшее
для
них
хорошенькая
молодая
девушка
или
женщина
и
Пунта
ее
Oíche
mhór
fhada
sa
gheimhreadh
Nár
dheas
bheith
′súgradh
léi
Великая
ночь
долгой
зимой,
когда
Юг
будет
играть
с
ней.
'Bhfarras
a′
chailleach
'srannfaí
′S
í
'tarraingt
a'
plaincead
léi
'Bhfarras
a'
fashion
statement
'srannfaí
S
s
'pull'
plaincead
her
Dé
Máirt
a
rinneadh
mo
chleamhnas
Mo
chreach
′s
m′amhgar
géar
Вторник
был
моим
матчем,
моя
гибель-это
m'State
sharp.
Ghlac
mise
comhairle
mo
mhuintir
'S
pairt
mhór
do
m′aimhleas
é
Я
последовал
совету
пары
моих
людей,
чтобы
нанести
ей
вред.
Pósadh
mise
gan
amhras
Ar
shamhailt
do
mhnaoi
gan
scéimh
Брак
твой
без
сомнения
на
шамхайлте
твоя
жена
без
гор
'S
níl
aon
chailín
dá
gcasfaí
sa
ghleann
damh
Nach
rachainn
′un
cainte
léi
Это
не
подружка,
если
gcasfaí
в
долине
ox
не
rachainn
' un
speech
to
her
Nuair
a
théimse
'un
Aifrinn
Dé
Domhnaigh
′Sé
fhiafraíos
gach
óigfhear
daom
Когда
théimse
'the
Mass
on
Sunday'
It
fhiafraíos
all
oigfhear
daom
'Chormaic,
an
bhfuil
tusa
pósta?
Ná
an
airíonn
tú
an
óige
'choích′?
- Хормаик,
ты
женат?
- чем
ты
чувствуешь
молодость
"всегда"?
′Sé
abraim
is
deirim
féin
leofa
Go
n'aireochainn
go
mór
fa-raor
- Это
абраим,
я
говорю
себе
против
них,
что
их
"айреохайнн"
очень
ФА-РАОР
′S
an
méid
agaibh
atá
gan
pósadh
Gur
agaibh
atá
spórt
an
tsaoil
Вот
кто
ты
без
брака,
что
ты-всеобщее
развлечение.
Ach
gheobhaidh
mé
hata
'gus
bróga
Agus
éireochaidh
mé
óg
arais
Но
у
меня
есть
шляпа
и
туфли
и
эйреохайд
я
молодое
возвращение
Agus
rachaidh
mé
amach
go
Gleann
Domhain
Sin
an
áit
a
bhfuil
mórán
ban
И
я
выбираюсь
из
этого
мира
долины,
где
живут
десятки
женщин.
Go
bhfaghaidh
mé
cailín
deas
óg
ann
A
shiúlas
a′
ród
go
glan
Эта
бхфагайда,
я
там
хорошенькая
молодая
девушка,
которая
шиулас,
чтобы
очистить
дорогу.
'S
nárbh
fhearr
liomsa
leis
na
mná
móra
Ná
cailleach
Ghleann
Domhain
′s
a
ba
Он
не
предпочитает
меня
с
женщиной,
которая
больше,
чем
мир
долины
ведьм.
Extra
verses:
Дополнительные
стихи:
Aisling
a
chonaic
mé
aréir
ar
leaba
agus
mé
i
mo
luí,
Сон,
который
я
видел
прошлой
ночью
на
кровати,
и
я
в
своей
лжи,
Go
dtáinig
sí
chugam
mar
fhéirín,
ainnir
na
gciabhfholt
buí
Которая
привела
ее
ко
мне,
как
встреча
и
приветствие,
когда
влюбленные
все
желтые.
Bhí
a
órfholt
snoite
go
féar
léi,
is
níl
tuile
da
mhéid
nach
gclaíodh,
Пришлось
эрфхольту
резать
траву
вместе
с
ней,
есть
ли
здесь
наводнение
размером
не
с
гклайодх,
Ã"
is,
a
Rí,
ér
mhiste
do
chléir
é,
dá
gcodlóinn
aréir
le
mnaoi?
- Это
для
короля,
подходящий
момент
для
духовенства,
оба
gcodlóinn
прошлой
ночью
с
женщиной?
Is
trua
gan
mise
is
an
niamh
bheag
na
leice
mílte
ó
chuan,
Is
trua
gan
mise
is
an
niamh
bheag
na
leice
mílte
o
chuan,
In
oileán
an
Chlochair
Bhig
Chraobhaig
mar
a
thiteas
na
néalta
chun
suain,
В
oileán
an
Chlochair
Bhig
Chraobhaig
mar
a
thiteas
na
néalta
chun
suain,
An
áit
a
mbíonn
an
nead
ag
an
éanlaith,
an
fiolar,
an
ghéag
is
an
chuach,
An
áit
a
mbíonn
an
nead
ag
an
eanlaith,
an
fiolar,
an
ghéag
is
an
chuach,
Chuirfinnse
gease
ar
an
éan
bheag
solas
an
lae
thabhairt
uainn
Chuirfinnse
gease
ar
an
éan
bheag
solas
an
lae
thabhairt
uainn
(Title
translated;
Arise
And
Dress
Yourself)
(Название
переведено;
встань
и
оденься)
Another
Donegal
love
song
where
the
composer
longs
desperately
to
elope
with
his
loved
one
to
a
place
where
he
is
surrounded
only
by
nature's
undisturbed
beauty.
Еще
одна
Донегальская
песня
о
любви,
где
композитор
отчаянно
жаждет
сбежать
со
своей
любимой
в
место,
где
его
окружает
только
нетронутая
красота
природы.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.