Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ai Quem Me Dera
Ach, Hätte Ich Doch
Ai
quem
me
dera
terminasse
a
espera
Ach,
wenn
doch
das
Warten
enden
würde
Retornasse
o
canto,
simples
e
sem
fim
Der
Gesang
zurückkehrte,
einfach
und
endlos
E
ouvindo
o
canto,
se
chorasse
tanto
Und
beim
Hören
des
Gesangs,
man
so
sehr
weinte
Que
do
mundo
o
pranto,
se
estancasse
enfim
Dass
die
Tränen
der
Welt
endlich
gestillt
würden
Ai
quem
me
dera
ver
morrer
a
fera
Ach,
wenn
ich
doch
sehen
könnte,
wie
das
Biest
stirbt
Ver
nascer
o
anjo,
ver
brotar
a
flor
Den
Engel
geboren
werden
sehen,
die
Blume
sprießen
sehen
Ai
quem
me
dera
uma
manhã
feliz
Ach,
wenn
ich
doch
einen
glücklichen
Morgen
hätte
Ai
quem
me
dera
uma
estação
de
amor
Ach,
wenn
ich
doch
eine
Jahreszeit
der
Liebe
hätte
Ah,
se
as
pessoas
se
tornassem
boas
Ach,
wenn
die
Menschen
gut
würden
E
cantassem
loas
e
tivessem
paz
Und
Loblieder
sängen
und
Frieden
hätten
E
pelas
ruas
se
abraçassem
nuas
Und
sich
auf
den
Straßen
nackt
umarmten
E
duas
a
duas
fossem
ser
casais
Und
zwei
und
zwei
Paare
würden
Ai
quem
me
dera
ao
som
de
madrigais
Ach,
wenn
ich
doch
zum
Klang
von
Madrigalen
Ver
todo
mundo
para
sempre
afim
Alle
Menschen
für
immer
einander
zugeneigt
sehen
könnte
E
a
liberdade
nunca
ser
demais
Und
die
Freiheit
niemals
zu
viel
wäre
E
não
haver
mais
solidão
ruim
Und
es
keine
schlimme
Einsamkeit
mehr
gäbe
Ai
quem
me
dera
ouvir
um
nunca
mais
Ach,
wenn
ich
doch
ein
'Nie
wieder'
hören
könnte,
Dizer
que
a
vida
vai
ser
sempre
assim
das
sagt,
dass
das
Leben
immer
so
sein
wird
E
fim
da
espera
ouvir
na
primavera
Und
am
Ende
des
Wartens
im
Frühling
hören,
Alguém
chamar
por
mim
wie
jemand
nach
mir
ruft
Ai
quem
me
dera
ao
som
de
madrigais
Ach,
wenn
ich
doch
zum
Klang
von
Madrigalen
Ver
todo
mundo
para
sempre
afim
Alle
Menschen
für
immer
einander
zugeneigt
sehen
könnte
E
a
liberdade
nunca
ser
demais
Und
die
Freiheit
niemals
zu
viel
wäre
E
não
haver
mais
solidão
ruim
Und
es
keine
schlimme
Einsamkeit
mehr
gäbe
Ai
quem
me
dera
ouvir
um
nunca
mais
Ach,
wenn
ich
doch
ein
'Nie
wieder'
hören
könnte,
Dizer
que
a
vida
vai
ser
sempre
assim
das
sagt,
dass
das
Leben
immer
so
sein
wird
E
fim
da
espera
ouvir
na
primavera
Und
am
Ende
des
Wartens
im
Frühling
hören,
Alguém
chamar
por
mim
wie
jemand
nach
mir
ruft
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vinicius De Moraes, Antonio Pecci Filho
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.