Текст и перевод песни Clara Nunes - Sagarana
A
ver,
no
em-sido
Oh,
listen
up,
my
love
Pelos
campos-claro:
estórias
In
these
bright
fields,
stories
thrive
Se
deu
passado
esse
caso
A
bygone
tale,
it
still
lives
Vivência
é
memórias
Memories
that
time
cannot
hide
Nos
gerais
In
the
wilderness
vast
A
honra
é
que
é
que
se
apraz
Where
honor
reigns,
it
shall
last
Cada
quão
Each
soul,
their
own
path
they
tread
Sabia
a
sua
distrição
With
dignity
and
distinction
spread
Vai
que
foi
sobre
In
this
realm
of
legend
and
lore
Esse
era-uma-vez,
'sas
passagens
A
tale
unfolds,
forevermore
Em
beira-riacho
By
the
river's
gentle
flow
Morava
o
casal:
personagens
A
couple
lived,
their
story
to
show
Personagens,
personagens
Characters,
characters,
oh
so
grand
Tinha
o
morenês
que
se
quer
Her
beauty,
a
sight
beyond
compare
Dos
verdes
do
verde
invejar
That
sparkled
with
life,
a
radiant
prize
Dentro
lá
deles
Within
their
hearts,
a
realm
apart
Diz
que
existia
outro
gerais
Another
wilderness,
where
love
would
start
Quem
o
qual,
dono
seu
The
master
there,
a
man
complete
Esse
era
erroso,
no
à-ponto-de
ser
feliz
demais
Bound
by
love,
their
happiness
sweet
Ao
que
a
vida,
no
bem
e
no
mal
dividida
But
life's
tapestry,
with
joy
and
strife
entwined
Um
dia
ela
dá
o
que
paltou...
ô,
ô,
ô...
One
day,
a
loss
they
had
to
find...
oh,
oh,
oh...
É
buriti,
buritizais
Oh,
palm
trees
tall,
a
verdant
delight
É
o
batuque
corrido
dos
gerais
The
drums
beat
loud,
in
the
wilderness's
night
É
buriti,
buritizais
Oh,
palm
trees
tall,
a
verdant
delight
É
o
batuque
corrido
dos
gerais
The
drums
beat
loud,
in
the
wilderness's
night
O
que
aprendi,
o
que
aprenderás
What
I've
learned,
and
what
you
shall
know
Que
nas
veredas
por
em
redor
sagarana
In
Sagarana's
trails,
where
legends
grow
Uma
coisa
é
o
alto
bom-buriti
The
lofty
palm,
a
majestic
sight
Outra
coisa
é
o
buritirana
Unlike
the
lowlier,
less
in
height
A
pois
que
houve
In
days
of
yore
No
tempo
das
luas
bonitas
When
the
moon
shone
bright
Um
moço
êveio:
viola
enfeitada
de
fitas
A
young
man
came,
his
guitar
a
sweet
delight
Vinha
atrás,
de
uns
dias
pra
descanso
e
paz
Seeking
solace
and
peace,
he
wished
to
roam
Galardão:
mississo-redó,
falanfão
A
traveler's
heart,
forever
his
home
No
que
se
abanque
As
he
settled
in
Que
ele
deu
nos
'óio,
o
verdêjo
His
eyes
beheld
the
verdant
hue
Foi
se
afogando
A
sense
of
wonder,
as
if
he
knew
Pensou
que
foi
mar,
foi
desejo
Was
it
ocean's
call,
or
love's
embrace
so
true?
Era
ardor,
doidava
de
verde
o
verdor
Passion
ignited,
green
entwined
with
grace
E
o
rapaz
quis
logo
querer
os
gerais
And
the
young
man
yearned
to
own
this
place
E
a
dona
deles:
que
sim,
que
ela
disse
verdeal
The
mistress
of
the
realm,
with
a
heart
so
bright
Quem
o
qual,
dono
seu
The
master
there,
a
jealous
soul
Vendo
as
olhâncias,
no
avôo
virou
bicho-animal
His
gaze
grew
fierce,
his
blood
began
to
roll
Cresceu
nas
facas,
o
moço
ficou
sem
ser
macho
With
blades
drawn,
the
young
man's
dreams
were
undone
E
a
moça
sem
verde
ficou...
ô,
ô,
ô...
And
the
maiden's
heart
was
lost,
her
spirit
gone...
oh,
oh,
oh...
É
buriti,
buritizais
Oh,
palm
trees
tall,
a
verdant
delight
É
o
batuque
corrido
dos
gerais
The
drums
beat
loud,
in
the
wilderness's
night
É
buriti,
buritizais
Oh,
palm
trees
tall,
a
verdant
delight
É
o
batuque
corrido
dos
gerais
The
drums
beat
loud,
in
the
wilderness's
night
O
que
aprendi,
o
que
aprenderás
What
I've
learned,
and
what
you
shall
know
Que
nas
veredas
por
em
redor
sagarana
In
Sagarana's
trails,
where
legends
grow
Uma
coisa
é
o
alto
bom-buriti
The
lofty
palm,
a
majestic
sight
Outra
coisa
é
o
buritirana
Unlike
the
lowlier,
less
in
height
Quem
quiser
que
cante
outra
Let
others
sing
as
they
may
Mas
à
moda
dos
gerais
Of
this
tale,
in
the
wilderness's
sway
Buriti:
rei
das
veredas
The
palm,
king
of
trails,
so
grand
Guimarães:
buritizais!
Guimarães,
the
master's
hand!
Guimarães:
buritizais!
Guimarães'
Sagarana
fair
Guimarães:
buritizais!
Guimarães'
Sagarana
fair
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joao De Aquino, Paulo César Pinheiro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.