Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Umas E Outras
Die Einen Und Die Anderen
Se
uma
nunca
tem
sorriso,
é
pra
melhor
se
reservar
Wenn
die
eine
nie
lächelt,
ist
es,
um
sich
besser
zurückzuhalten
E
diz
que
espera
o
paraíso
e
a
hora
de
desabafar
Und
sagt,
sie
warte
auf
das
Paradies
und
die
Stunde,
sich
Luft
zu
machen
A
vida
é
feita
de
um
rosário
que
custa
tanto
a
se
acabar
Das
Leben
ist
wie
ein
Rosenkranz,
der
so
schwer
zu
Ende
geht
Por
isso
às
vezes
ela
pára
e
senta
um
pouco
pra
chorar
Deshalb
hält
sie
manchmal
inne
und
setzt
sich
ein
wenig
hin,
um
zu
weinen
Que
dia!
Was
für
ein
Tag!
Nossa,
pra
que
tanta
conta
Meine
Güte,
wozu
so
viel
Zählen
Já
perdi
a
conta
de
tanto
rezar
Ich
habe
schon
den
Überblick
verloren,
so
oft
habe
ich
gebetet
Se
a
outra
não
tem
paraíso,
não
dá
muita
importância,
não
Wenn
die
andere
kein
Paradies
hat,
macht
sie
sich
nicht
viel
daraus,
nein
Pois
já
forjou
o
seu
sorriso
e
fez
do
mesmo
profissão
Denn
sie
hat
ihr
Lächeln
schon
geschmiedet
und
es
zum
Beruf
gemacht
A
vida
é
sempre
aquela
dança
aonde
não
se
escolhe
o
par
Das
Leben
ist
immer
dieser
Tanz,
bei
dem
man
den
Partner
nicht
wählt
Por
isso
às
vezes
ela
cansa
e
senta
um
pouco
pra
chorar
Deshalb
wird
sie
manchmal
müde
und
setzt
sich
ein
wenig
hin,
um
zu
weinen
Que
dia!
Was
für
ein
Tag!
Puxa,
que
vida
danada
Mann,
was
für
ein
verflixtes
Leben
Tem
tanta
calçada
pra
se
caminhar
Es
gibt
so
viel
Bürgersteig
zu
begehen
Mas
toda
santa
madrugada
quando
uma
já
sonhou
com
Deus
Aber
jede
heilige
Morgendämmerung,
wenn
die
eine
schon
von
Gott
geträumt
hat
E
a
outra,
triste
namorada,
coitada,
já
deitou
com
os
seus
Und
die
andere,
traurige
Geliebte,
die
Arme,
schon
mit
den
Ihren
zu
Bett
gegangen
ist
O
acaso
faz
com
que
essas
duas,
que
a
sorte
sempre
separou
Der
Zufall
will
es,
dass
diese
beiden,
die
das
Schicksal
immer
getrennt
hat
Se
cruzem
pela
mesma
rua
olhando-se
com
a
mesma
dor
Sich
auf
derselben
Straße
begegnen
und
sich
mit
demselben
Schmerz
ansehen
Que
dia!
Was
für
ein
Tag!
Puxa,
que
vida
danada
é
tanta
calçada
pra
se
caminhar
Mann,
was
für
ein
verflixtes
Leben,
es
gibt
so
viel
Bürgersteig
zu
begehen
Que
Dia!
Was
für
ein
Tag!
Nossa
pra
que
tanta
conta,
já
perdi
a
conta
de
tanto
rezar
Meine
Güte,
wozu
so
viel
Zählen,
ich
habe
schon
den
Überblick
verloren,
so
oft
habe
ich
gebetet
Que
dia!
Was
für
ein
Tag!
Puxa,
que
vida
comprida,
pra
que
tanta
vida
pra
gente
desanimar
Mann,
was
für
ein
langes
Leben,
wozu
so
viel
Leben,
um
mutlos
zu
werden
Se
uma
nunca
tem
sorriso,
é
pra
melhor
se
reservar
Wenn
die
eine
nie
lächelt,
ist
es,
um
sich
besser
zurückzuhalten
E
diz
que
espera
o
paraíso
e
a
hora
de
desabafar
Und
sagt,
sie
warte
auf
das
Paradies
und
die
Stunde,
sich
Luft
zu
machen
A
vida
é
feita
de
um
rosário
que
custa
tanto
a
se
acabar
Das
Leben
ist
wie
ein
Rosenkranz,
der
so
schwer
zu
Ende
geht
Por
isso
às
vezes
ela
pára
e
senta
um
pouco
pra
chorar
Deshalb
hält
sie
manchmal
inne
und
setzt
sich
ein
wenig
hin,
um
zu
weinen
Que
dia!
Was
für
ein
Tag!
Nossa,
pra
que
tanta
conta
Meine
Güte,
wozu
so
viel
Zählen
Já
perdi
a
conta
de
tanto
rezar
Ich
habe
schon
den
Überblick
verloren,
so
oft
habe
ich
gebetet
Se
a
outra
não
tem
paraíso,
não
dá
muita
importância,
não
Wenn
die
andere
kein
Paradies
hat,
macht
sie
sich
nicht
viel
daraus,
nein
Pois
já
forjou
o
seu
sorriso
e
fez
do
mesmo
profissão
Denn
sie
hat
ihr
Lächeln
schon
geschmiedet
und
es
zum
Beruf
gemacht
A
vida
é
sempre
aquela
dança
aonde
não
se
escolhe
o
par
Das
Leben
ist
immer
dieser
Tanz,
bei
dem
man
den
Partner
nicht
wählt
Por
isso
às
vezes
ela
cansa
e
senta
um
pouco
pra
chorar
Deshalb
wird
sie
manchmal
müde
und
setzt
sich
ein
wenig
hin,
um
zu
weinen
Que
dia!
Was
für
ein
Tag!
Puxa,
que
vida
danada
Mann,
was
für
ein
verflixtes
Leben
Tem
tanta
calçada
pra
se
caminhar
Es
gibt
so
viel
Bürgersteig
zu
begehen
Mas
toda
santa
madrugada
quando
uma
já
sonhou
com
Deus
Aber
jede
heilige
Morgendämmerung,
wenn
die
eine
schon
von
Gott
geträumt
hat
E
a
outra,
triste
namorada,
coitada,
já
deitou
com
os
seus
Und
die
andere,
traurige
Geliebte,
die
Arme,
schon
mit
den
Ihren
zu
Bett
gegangen
ist
O
acaso
faz
com
que
essas
duas,
que
a
sorte
sempre
separou
Der
Zufall
will
es,
dass
diese
beiden,
die
das
Schicksal
immer
getrennt
hat
Se
cruzem
pela
mesma
rua
olhando-se
com
a
mesma
dor
Sich
auf
derselben
Straße
begegnen
und
sich
mit
demselben
Schmerz
ansehen
Que
dia!
Was
für
ein
Tag!
Puxa,
que
vida
danada
é
tanta
calçada
pra
se
caminhar
Mann,
was
für
ein
verflixtes
Leben,
es
gibt
so
viel
Bürgersteig
zu
begehen
Que
Dia!
Was
für
ein
Tag!
Nossa
pra
que
tanta
conta,
já
perdi
a
conta
de
tanto
rezar
Meine
Güte,
wozu
so
viel
Zählen,
ich
habe
schon
den
Überblick
verloren,
so
oft
habe
ich
gebetet
Que
dia!
Was
für
ein
Tag!
Puxa,
que
vida
comprida,
pra
que
tanta
vida
pra
gente
desanimar
Mann,
was
für
ein
langes
Leben,
wozu
so
viel
Leben,
um
mutlos
zu
werden
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chico Buarque
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.