Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Elle est au bout de la nuit
Sie ist am Ende der Nacht
(Pierre-André
Dousset/Christian
Gaubert)
(Pierre-André
Dousset/Christian
Gaubert)
Qu'est-ce
qu'on
peut
faire
pour
une
fille?
Was
kann
man
für
ein
Mädchen
tun?
Moi,
je
ne
me
reconnais
plus!
Ich
erkenne
mich
selbst
nicht
wieder!
Je
fonce
à
cent
vingt
dans
Paris
et
je
me
jette
à
corps
perdu.
Ich
rase
mit
hundertzwanzig
durch
Paris
und
stürze
mich
kopflos
hinein.
Le
long
des
trottoirs
de
la
ville,
je
vois
des
arbres
qui
défilent.
Entlang
der
Bürgersteige
der
Stadt
sehe
ich
Bäume
vorbeiziehen.
La
pluie
s'enroule
de
néons,
je
ne
sais
même
pas
son
nom.
Der
Regen
windet
sich
um
Neonlichter,
ich
kenne
nicht
einmal
ihren
Namen.
Mais
elle
est
au
bout
de
la
nuit,
toute
fragile,
toute
endormie.
Aber
sie
ist
am
Ende
der
Nacht,
so
zerbrechlich,
so
schlaftrunken.
Je
serai
là
à
son
réveil,
aux
premiers
rayons
de
soleil.
Ich
werde
bei
ihrem
Erwachen
da
sein,
bei
den
ersten
Sonnenstrahlen.
Oui!
Elle
est
au
bout
de
la
nuit,
toute
fragile,
toute
endormie.
Ja!
Sie
ist
am
Ende
der
Nacht,
so
zerbrechlich,
so
schlaftrunken.
Ce
sera
bon
de
faire
l'amour
à
la
lumière
du
petit
jour.
Es
wird
schön
sein,
Liebe
zu
machen
im
Licht
der
Morgendämmerung.
Qu'est-ce
qu'on
peut
faire
pour
une
fille?
Was
kann
man
für
ein
Mädchen
tun?
Je
me
retrouve
au
grand
matin
Ich
finde
mich
am
frühen
Morgen
wieder
Sortant
de
chez
elle
et
voici
que
son
cœur
me
bat
dans
les
mains.
verlassend
ihr
Haus,
und
siehe
da,
ihr
Herz
schlägt
in
meinen
Händen.
Et
si
je
me
prends
à
l'aimer
sans
qu'elle
même
y
ai
pensé
Und
wenn
ich
anfange,
sie
zu
lieben,
ohne
dass
sie
es
ahnt,
La
rue
défile
sous
mes
pas,
je
devrais
tout
arrêter
là.
die
Straße
zieht
unter
meinen
Füßen
vorbei,
ich
sollte
alles
hier
beenden.
Mais
elle
est
au
bout
de
la
nuit,
toute
fragile,
toute
endormie.
Aber
sie
ist
am
Ende
der
Nacht,
so
zerbrechlich,
so
schlaftrunken.
Je
serai
là
à
son
réveil,
aux
premiers
rayons
de
soleil.
Ich
werde
bei
ihrem
Erwachen
da
sein,
bei
den
ersten
Sonnenstrahlen.
Mais
elle
est
au
bout
de
la
nuit,
toute
fragile,
toute
endormie.
Aber
sie
ist
am
Ende
der
Nacht,
so
zerbrechlich,
so
schlaftrunken.
Ce
sera
bon
de
faire
l'amour
à
la
lumière
du
petit
jour.
Es
wird
schön
sein,
Liebe
zu
machen
im
Licht
der
Morgendämmerung.
Mais
elle
est
au
bout
de
la
nuit,
toute
fragile,
toute
endormie...
Aber
sie
ist
am
Ende
der
Nacht,
so
zerbrechlich,
so
schlaftrunken...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Christian Gaubert, Pierre Andre Dousset
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.