Текст и перевод песни Claude François - Elle est au bout de la nuit
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Elle est au bout de la nuit
Она на краю ночи
(Pierre-André
Dousset/Christian
Gaubert)
(Пьер-Андре
Дуссе/Кристиан
Гобер)
Qu'est-ce
qu'on
peut
faire
pour
une
fille?
Что
можно
сделать
для
девушки?
Moi,
je
ne
me
reconnais
plus!
Я
себя
больше
не
узнаю!
Je
fonce
à
cent
vingt
dans
Paris
et
je
me
jette
à
corps
perdu.
Мчусь
по
Парижу
со
скоростью
сто
двадцать
и
бросаюсь
в
омут
с
головой.
Le
long
des
trottoirs
de
la
ville,
je
vois
des
arbres
qui
défilent.
Вдоль
тротуаров
города
я
вижу
мелькающие
деревья.
La
pluie
s'enroule
de
néons,
je
ne
sais
même
pas
son
nom.
Дождь
окутывает
неоновые
огни,
я
даже
не
знаю
ее
имени.
Mais
elle
est
au
bout
de
la
nuit,
toute
fragile,
toute
endormie.
Но
она
на
краю
ночи,
такая
хрупкая,
такая
сонная.
Je
serai
là
à
son
réveil,
aux
premiers
rayons
de
soleil.
Я
буду
рядом,
когда
она
проснется,
с
первыми
лучами
солнца.
Oui!
Elle
est
au
bout
de
la
nuit,
toute
fragile,
toute
endormie.
Да!
Она
на
краю
ночи,
такая
хрупкая,
такая
сонная.
Ce
sera
bon
de
faire
l'amour
à
la
lumière
du
petit
jour.
Как
хорошо
будет
заниматься
любовью
в
свете
раннего
утра.
Qu'est-ce
qu'on
peut
faire
pour
une
fille?
Что
можно
сделать
для
девушки?
Je
me
retrouve
au
grand
matin
Я
прихожу
в
себя
ранним
утром,
Sortant
de
chez
elle
et
voici
que
son
cœur
me
bat
dans
les
mains.
Выходя
из
ее
дома,
и
вот
ее
сердце
бьется
в
моих
руках.
Et
si
je
me
prends
à
l'aimer
sans
qu'elle
même
y
ai
pensé
И
если
я
вдруг
полюблю
ее,
даже
если
она
об
этом
и
не
думала,
La
rue
défile
sous
mes
pas,
je
devrais
tout
arrêter
là.
Улица
мелькает
под
моими
ногами,
мне
следовало
бы
остановиться
на
этом.
Mais
elle
est
au
bout
de
la
nuit,
toute
fragile,
toute
endormie.
Но
она
на
краю
ночи,
такая
хрупкая,
такая
сонная.
Je
serai
là
à
son
réveil,
aux
premiers
rayons
de
soleil.
Я
буду
рядом,
когда
она
проснется,
с
первыми
лучами
солнца.
Mais
elle
est
au
bout
de
la
nuit,
toute
fragile,
toute
endormie.
Но
она
на
краю
ночи,
такая
хрупкая,
такая
сонная.
Ce
sera
bon
de
faire
l'amour
à
la
lumière
du
petit
jour.
Как
хорошо
будет
заниматься
любовью
в
свете
раннего
утра.
Mais
elle
est
au
bout
de
la
nuit,
toute
fragile,
toute
endormie...
Но
она
на
краю
ночи,
такая
хрупкая,
такая
сонная...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Christian Gaubert, Pierre Andre Dousset
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.