Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Six jours sur la route (Six Days on the Road)
Sechs Tage unterwegs (Six Days on the Road)
(Earl
Green/Carl
Montgomery)
adaptation
française
Yves
Lavot-Dessca
(Earl
Green/Carl
Montgomery)
französische
Adaption
Yves
Lavot-Dessca
Je
sors
de
ma
loge
et
je
cours
vers
ma
voiture.
Ich
komme
aus
meiner
Garderobe
und
renne
zu
meinem
Auto.
En
passant,
j'embrasse
une
fille
et
je
fais
quelques
signatures.
Im
Vorbeigehen
küsse
ich
ein
Mädchen
und
gebe
ein
paar
Autogramme.
Pardon!
Si
je
suis
pressé,
c'est
que
je
viens
de
passer
Entschuldigung!
Wenn
ich
es
eilig
habe,
dann
weil
ich
gerade
verbracht
habe
Six
jours
sur
la
route
et
moi,
je
rentre
à
la
maison
ce
soir.
Sechs
Tage
unterwegs,
und
ich,
ich
fahre
heute
Abend
nach
Hause.
De
ville
en
ville,
j'ai
couru
comme
un
fou,
me
reposant
à
peine
Von
Stadt
zu
Stadt
bin
ich
wie
verrückt
gerannt,
habe
mich
kaum
ausgeruht
Mais
que
c'est
bon
d'être
sur
scène
Aber
wie
gut
es
ist,
auf
der
Bühne
zu
stehen
Et
de
chanter
pour
ceux
qui
vous
aiment!
Und
für
die
zu
singen,
die
dich
lieben!
Bientôt,
je
repartirai,
mais
vraiment
je
n'en
peux
plus!
Après
Bald
werde
ich
wieder
aufbrechen,
aber
ich
kann
wirklich
nicht
mehr!
Nach
Six
jours
sur
la
route
et
moi,
je
rentre
à
la
maison
ce
soir.
Sechs
Tagen
unterwegs,
und
ich,
ich
fahre
heute
Abend
nach
Hause.
En
roulant
dans
la
nuit,
des
choses
fourmillent
au
fond
de
ma
tête.
Während
ich
durch
die
Nacht
fahre,
wimmeln
Dinge
in
meinem
Kopf.
Il
me
faut
des
chansons
nouvelles
et
un
nouveau
pas
pour
les
Claudettes
Ich
brauche
neue
Lieder
und
einen
neuen
Tanzschritt
für
die
Claudettes
Encore
ce
sacré
métier,
suffit!
Je
lui
ai
donné
Immer
dieser
verdammte
Beruf,
genug!
Ich
habe
ihm
gegeben
Six
jours
sur
la
route
et
moi,
je
rentre
à
la
maison
ce
soir.
Sechs
Tage
unterwegs,
und
ich,
ich
fahre
heute
Abend
nach
Hause.
Soudain,
je
pense
à
cette
fille
assise
au
premier
rang.
Plötzlich
denke
ich
an
dieses
Mädchen,
das
in
der
ersten
Reihe
saß.
J'en
étais
un
peu
amoureux
à
la
fin
de
mon
tour
de
chant.
Ich
war
am
Ende
meines
Auftritts
ein
bisschen
in
sie
verliebt.
J'aurais
aimé
la
revoir
mais
je
lui
ai
dit
"bonsoir"!
Ich
hätte
sie
gerne
wiedergesehen,
aber
ich
habe
ihr
„Guten
Abend“
gesagt!
Six
jours
sur
la
route
et
moi,
je
rentre
à
la
maison
ce
soir.
Sechs
Tage
unterwegs,
und
ich,
ich
fahre
heute
Abend
nach
Hause.
Je
suis
heureux
de
retrouver
tout
à
l'heure
la
fille
de
mon
cœur
Ich
freue
mich
darauf,
gleich
mein
Herzensmädchen
wiederzusehen
Et
soudain,
je
me
sens
l'envie
d'appuyer
sur
l'accélérateur.
Und
plötzlich
verspüre
ich
den
Drang,
aufs
Gaspedal
zu
treten.
Je
rêve
de
l'embrasser!
Sans
elle,
c'est
long
de
passer
Ich
träume
davon,
sie
zu
küssen!
Ohne
sie
ist
es
lang,
zu
verbringen
Six
jours
sur
la
route
et
moi,
je
rentre
à
la
maison
ce
soir.
Sechs
Tage
unterwegs,
und
ich,
ich
fahre
heute
Abend
nach
Hause.
Six
jours
sur
la
route
et
moi,
je
rentre
à
la
maison
ce
soir.
Sechs
Tage
unterwegs,
und
ich,
ich
fahre
heute
Abend
nach
Hause.
Oui,
ce
soir.
Ja,
heute
Abend.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carl Montgomery, Yves Dessca
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.