Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Notre
sentier,
près
du
ruisseau,
est
déchiré
par
les
labours.
Unser
Pfad,
nahe
dem
Bach,
ist
vom
Pflügen
zerrissen.
Si
tu
venais,
dis-moi
le
jour.
Wenn
du
kämst,
sag
mir
den
Tag.
Je
t'attendrai
sous
le
bouleau.
Ich
werde
unter
der
Birke
auf
dich
warten.
Les
nids
sont
vides
et
décousus,
le
vent
du
nord
chasse
les
feuilles,
les
alouettes
ne
volent
plus,
ne
dansent
plus.
Die
Nester
sind
leer
und
zerfallen,
der
Nordwind
jagt
die
Blätter,
die
Lerchen
fliegen
nicht
mehr,
tanzen
nicht
mehr.
Les
écureuils,
même
les
pas
de
tes
sabots
sont
agrandis
en
flaques
d'eau.
Die
Eichhörnchen,
selbst
die
Spuren
deiner
Holzschuhe
sind
zu
Wasserpfützen
vergrößert.
Notre
sentier,
près
du
ruisseau
est
déchiré
par
les
labours.
Unser
Pfad,
nahe
dem
Bach,
ist
vom
Pflügen
zerrissen.
Si
tu
venais,
fixe
le
jour.
Wenn
du
kämst,
lege
den
Tag
fest.
Je
guetterai
sous
le
bouleau.
Ich
werde
unter
der
Birke
Ausschau
halten.
J'ai
réparé
un
nid
d'oiseau.
Ich
habe
ein
Vogelnest
repariert.
Je
l'ai
cousu
de
feuilles
mortes.
Ich
habe
es
mit
welken
Blättern
geflickt.
Mais
si
tu
vois,
sur
tous
les
clos,
les
rendez-vous
de
noirs
corbeaux.
Aber
wenn
du
über
allen
Feldern
die
Versammlungen
schwarzer
Raben
siehst.
Vas-tu
jeter
aux
flaques
d'eau
tes
souvenirs
et
tes
sabots?
...
Wirst
du
deine
Erinnerungen
und
deine
Holzschuhe
in
die
Wasserpfützen
werfen?
...
Vas-tu
jeter
aux
flaques
d'eau
tes
souvenirs
et
tes
sabots?
Wirst
du
deine
Erinnerungen
und
deine
Holzschuhe
in
die
Wasserpfützen
werfen?
Tu
peux
pleurer
près
du
ruisseau,
tu
peux
briser
tout
mon
amour.
Du
kannst
am
Bach
weinen,
du
kannst
all
meine
Liebe
zerbrechen.
Oublie
l'été,
oublie
le
jour,
oublie
mon
nom
et
le
bouleau.
Vergiss
den
Sommer,
vergiss
den
Tag,
vergiss
meinen
Namen
und
die
Birke.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Felix Leclerc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.