Текст и перевод песни Claude Gauthier - Notre sentier
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Notre
sentier,
près
du
ruisseau,
est
déchiré
par
les
labours.
Our
path
by
the
stream
is
torn
up
beneath
the
wheels
of
tractors.
Si
tu
venais,
dis-moi
le
jour.
If
you
should
come,
tell
me
the
day,
Je
t'attendrai
sous
le
bouleau.
I
will
wait
for
you
beneath
the
birch
tree.
Les
nids
sont
vides
et
décousus,
le
vent
du
nord
chasse
les
feuilles,
les
alouettes
ne
volent
plus,
ne
dansent
plus.
The
nests
are
deserted
and
in
disrepair,
the
north
wind
is
chasing
away
the
leaves,
the
larks
no
longer
fly
or
dance.
Les
écureuils,
même
les
pas
de
tes
sabots
sont
agrandis
en
flaques
d'eau.
The
squirrels,
even
the
hoof-beats
of
your
steed
are
enlarged
in
the
puddles
of
water.
Notre
sentier,
près
du
ruisseau
est
déchiré
par
les
labours.
Our
path
by
the
stream
is
torn
up
beneath
the
wheels
of
tractors.
Si
tu
venais,
fixe
le
jour.
If
you
should
come,
set
the
day.
Je
guetterai
sous
le
bouleau.
I
will
be
watching
for
you
under
the
birch
tree.
J'ai
réparé
un
nid
d'oiseau.
I
have
repaired
a
bird's
nest.
Je
l'ai
cousu
de
feuilles
mortes.
I
have
sewn
it
together
with
dead
leaves.
Mais
si
tu
vois,
sur
tous
les
clos,
les
rendez-vous
de
noirs
corbeaux.
But
if
you
see
the
black
crows
gathering
in
the
fields,
Vas-tu
jeter
aux
flaques
d'eau
tes
souvenirs
et
tes
sabots?
...
Will
you
toss
your
memories
and
your
riding
boots
into
the
puddles?
...
Vas-tu
jeter
aux
flaques
d'eau
tes
souvenirs
et
tes
sabots?
Will
you
toss
your
memories
and
your
riding
boots
into
the
puddles?
Tu
peux
pleurer
près
du
ruisseau,
tu
peux
briser
tout
mon
amour.
You
can
cry
by
the
stream,
you
can
shatter
all
of
my
love.
Oublie
l'été,
oublie
le
jour,
oublie
mon
nom
et
le
bouleau.
Forget
the
summer,
forget
the
day,
forget
my
name
and
the
birch
tree.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Felix Leclerc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.