Текст и перевод песни Claude-Michel Schönberg - La journée est finie
La journée est finie
The Day is Done
La
journée
est
finie
quatorze
heures
à
la
peine
The
day
is
over,
fourteen
hours
of
toil
Le
nez
sur
l'établi
quatorze
heures
à
la
chaine
Nose
to
the
workbench,
fourteen
hours
on
the
line
C'est
fini,
ça
recommence
It's
over,
it
starts
again
Dans
la
vie,
nous
les
femmes,
on
a
la
chance
In
life,
we
women
have
the
luck
D'avoir
un
deuxième
patron
a
la
maison
To
have
a
second
boss
at
home
Que
l'on
sert
en
silence
Whom
we
serve
in
silence
La
journée
est
finie,
bien
finie
la
journée
The
day
is
over,
well
and
truly
over
On
a
bien
merité
le
pot
de
l'amitié
We've
well
deserved
the
friendship
pot
Le
dernier
que
l'on
se
jette
The
last
one
we
throw
back
Attendant
que
la
soupe
soit
enfin
prête
Waiting
for
the
soup
to
finally
be
ready
Et
d'aller
dormir
enfin
jusqu'à
demain
And
to
finally
go
to
sleep
until
tomorrow
Sans
demander
son
reste
Without
asking
for
more
Aime
ce
que
tu
as
quand
t'as
pas
ce
que
t'aimes
Love
what
you
have
when
you
don't
have
what
you
love
Quand
t'as
pas
ce
que
t'aimes,
aime
ce
que
tu
as
When
you
don't
have
what
you
love,
love
what
you
have
Et
nous
aut'
comme
on
n'a
rien
And
us,
as
we
have
nothing
Ni
le
superflu
ni
le
necessaire
Neither
the
superfluous
nor
the
necessary
On
ne
peut
que
s'aimer
bien
We
can
only
love
each
other
well
Pour
mettre
un
peu
d'azur
dans
notre
enfer
To
put
a
little
bit
of
blue
in
our
hell
Et
pouvoir
encore
sourire,
continuer
à
vivre
And
still
be
able
to
smile,
to
continue
to
live
S'il
n'est
pas
trop
crêvé,
si
j'ai
encore
la
force
If
he's
not
too
knackered,
if
I
still
have
the
strength
Nous
on
se
fait
du
bien
quand
les
enfants
s'endorment
We
do
each
other
good
when
the
children
fall
asleep
Entre
nous
et
les
bourgeois
c'est
avec
la
mort,
ma
foi
Between
us
and
the
bourgeois,
it's
with
death,
my
faith
Le
seul
moment
où
y
a
pas
de
difference
The
only
moment
where
there's
no
difference
Et
voilà
nos
vacances
And
there
are
our
holidays
T'as
vu?
Le
contremaître
avait
l'air
contrarié
Did
you
see?
The
foreman
looked
annoyed
C'est
la
faute
à
la
Louise
qui
l'a
laissé
tomber
It's
Louise's
fault,
she
dumped
him
Si
le
patron
savait
qu'il
nous
fait
des
avances
If
the
boss
knew
he
was
making
advances
on
us
Il
perdrait
de
sa
morgue
et
de
sa
suffisance
He'd
lose
some
of
his
arrogance
and
smugness
Le
bon
Monsieur
Madeleine,
qui
__
Good
Mr.
Madeleine,
who
__
Ne
permet
pas
qu'on
se
joue
de
la
morale
Doesn't
allow
morality
to
be
played
with
Et
il
le
prendrait
très
mal
And
he
would
take
it
very
badly
Aime
ce
que
tu
as
quand
t'as
pas
ce
que
t'aimes
Love
what
you
have
when
you
don't
have
what
you
love
Quand
t'as
pas
ce
que
t'aimes,
aime
ce
que
tu
as
When
you
don't
have
what
you
love,
love
what
you
have
Et
nous
aut'
comme
on
n'a
rien
And
us,
as
we
have
nothing
Ni
le
superflu
ni
le
necessaire
Neither
the
superfluous
nor
the
necessary
On
ne
peut
que
s'aimer
bien
We
can
only
love
each
other
well
Pour
mettre
un
peu
d'azur
dans
notre
enfer
To
put
a
little
bit
of
blue
in
our
hell
Et
pouvoir
encore
sourire,
continuer
à
vivre
And
still
be
able
to
smile,
to
continue
to
live
Est-ce
ton
amoureux
qui
t'écrit
en
cachette
Is
it
your
lover
who
writes
to
you
in
secret
Fantine,
fait
nous
voir
ce
qui
est
dans
cette
lettre
Fantine,
show
us
what's
in
that
letter
Envoyez
quinze
francs,
malade
votre
enfant
Send
fifteen
francs,
your
child
is
sick
Risque
la
mort
sous
peu
vite,
il
faut
la
sauver
Risks
death
soon,
quickly,
she
must
be
saved
C'est
signer
Thenardier
It's
signed
Thenardier
Rendez-moi
ma
lettre,
ravalez
votre
haine
Give
me
back
my
letter,
swallow
your
hatred
Pensez
à
vos
misères,
et
laissez-moi
la
mienne
Think
of
your
own
miseries,
and
leave
me
mine
Allez
rentrez
vite,
vos
maîtres
vous
attendent
Go
home
quickly,
your
masters
are
waiting
for
you
Oh,
pardon
vos
maris,
vous
qui
en
avez
un
qui
partage
votre
vie
Oh,
sorry,
your
husbands,
you
who
have
one
who
shares
your
life
Séparez-vous,
je
vous
l'ordonne
Separate
yourselves,
I
order
you
Je
ne
conduis
pas
un
troupeau
I
don't
lead
a
flock
C'est
une
usine
que
je
mène
It's
a
factory
I
run
Avant
de
vous
prendre
aux
cheveux
Before
you
grab
each
other's
hair
Et
quel
que
soit
le
differend
And
whatever
the
dispute
Dont
vous
allez
me
faire
l'aveu
Which
you
are
about
to
confess
to
me
Sachez
rester
dignes
quand
meme
Know
how
to
remain
dignified
all
the
same
Et
maintenant
qu'on
me
revèle
And
now
that
I
am
revealed
Les
raisons
de
cette
querelle
The
reasons
for
this
quarrel
Bravo,
mademoiselle,
on
la
croyait
sérieuse
Bravo,
Miss,
we
thought
she
was
serious
Mais
elle
était
la
nuit
tout
autant
travailleuse
But
she
was
just
as
hardworking
at
night
La
Fantine
est
fille
mère
Fantine
is
an
unwed
mother
Mais
malheur
a
celle
qui
trop
tôt
gaspille
But
woe
to
her
who
squanders
too
soon
La
vertu,
seule
fortune
des
pauvres
filles
Virtue,
the
only
fortune
of
poor
girls
Tant
pis,
tant
pis
pour
elle
Too
bad,
too
bad
for
her
Bravo,
mademoiselle,
on
te
voit
a
l'église
Bravo,
Miss,
we
see
you
at
church
Mais
c'est
pour
d'autres
messes
que
tu
ôtes
ta
chemise
But
it's
for
other
masses
that
you
take
off
your
shirt
Et
bien
sur
elle
va
nous
dire
And
of
course
she'll
tell
us
Que
de
lui
elle
était
très
amoureuse
That
she
was
very
much
in
love
with
him
Mais
Jésus,
gare
au
serpent
But
Jesus,
beware
of
the
serpent
Sa
piqure
est
parfois
tres
vénimeuse
His
bite
is
sometimes
very
venomous
Et
les
hommes
c'est
tout
pareil
malheur
a
qui
leur
cède
And
men
are
just
the
same,
woe
to
those
who
give
in
to
them
Bravo,
mademoiselle,
on
n'a
que
ce
qu'on
sène
Bravo,
Miss,
you
reap
what
you
sow
Cette
sainte
nitouche
y
a
touché
quand
meme
This
holy
prude
touched
it
anyway
Je
ne
veux
pas
d'histoire
de
cette
sorte
I
don't
want
stories
of
this
kind
Voilà
cinquante
francs
je
vous
mette
à
la
porte
Here's
fifty
francs,
I'm
putting
you
out
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Herbert Kretzmer, Jean Marc Natel, Alain Albert Boublil, Claude Michel Schonberg
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.