Текст и перевод песни Claude Nougaro - Plume d'ange (Live)
Plume d'ange (Live)
Angel Feather (Live)
Vous
voyez
cette
plume?
(Oui)
Do
you
see
this
feather?
(Yes)
Eh
bien
c'est
une
plume
d'ange
Well,
it's
an
angel's
feather
Rassurez-vous,
je
ne
vous
demande
pas
d'me
croire
Don't
worry,
I'm
not
asking
you
to
believe
me
Je
ne
vous
le
demande
plus
I
don't
ask
that
anymore
Pourtant
écoutez
encore
une
fois,
une
dernière
fois,
mon
histoire
But
listen
again,
one
last
time,
to
my
story
Une
nuit,
je
faisais
un
rêve
désopilant
One
night,
I
was
having
a
hilarious
dream
Quand
je
fus
réveillé
par
un
frisson
de
l'air
When
I
was
awakened
by
a
shiver
in
the
air
J'ouvre
les
yeux,
que
vois-je?
I
open
my
eyes,
what
do
I
see?
Dans
l'obscurité
de
la
chambre,
des
myriades
d'étincelles
In
the
darkness
of
the
room,
myriads
of
sparks
Elles
s'en
allaient
rejoindre,
par
tourbillonnements
magnétiques
They
went
to
join,
by
magnetic
swirls
Un
point
situé
devant
mon
lit
A
point
located
in
front
of
my
bed
Rapidement,
de
l'accumulation
de
ces
flocons
aimantés
phosphorescents
Rapidly,
from
the
accumulation
of
these
phosphorescent
magnetic
flakes
Un
corps
se
constituait
A
body
was
forming
Quand
les
derniers
flocons
eurent
terminé
leur
course
When
the
last
flakes
had
finished
their
course
Un
ange
était
là,
devant
moi
An
angel
was
there,
before
me
Un
ange
réglementaire
avec
les
grandes
ailes
de
lait
A
proper
angel
with
large
milky
wings
Comme
une
flèche
d'un
carquois,
de
son
épaule,
il
tire
une
plume
Like
an
arrow
from
a
quiver,
he
draws
a
feather
from
his
shoulder
Il
me
la
tend
et
il
me
dit
He
hands
it
to
me
and
says
"C'est
une
plume
d'ange,
montre-la
autour
de
toi,
je
te
la
donne
"It's
an
angel
feather,
show
it
around,
I
give
it
to
you
Qu'un
seul
humain
te
croie
Let
just
one
human
believe
you
Et
ce
monde
malheureux
s'ouvrira
au
monde
de
la
joie
And
this
unhappy
world
will
open
to
the
world
of
joy
Qu'un
seul
humain
te
croie
avec
ta
plume
d'ange
Let
just
one
human
believe
you
with
your
angel
feather
Adieu
et
souviens-toi,
la
foi
est
plus
belle
que
Dieu"
Farewell
and
remember,
faith
is
more
beautiful
than
God"
Et
l'ange
disparut,
laissant
la
plume
entre
mes
doigts
And
the
angel
disappeared,
leaving
the
feather
between
my
fingers
Dans
le
noir,
je
restais
longtemps,
illuminé,
grelottant
d'extase
In
the
darkness,
I
stayed
for
a
long
time,
illuminated,
shivering
with
ecstasy
Lissant
la
plume,
la
respirant
Smoothing
the
feather,
breathing
it
in
En
ce
temps-là
At
that
time
Je
vivais
pour
les
seins
somptueux
d'une
passion
néfaste
I
lived
for
the
sumptuous
breasts
of
a
harmful
passion
J'allume,
je
la
réveille
I
turn
on
the
light,
I
wake
her
up
"Mon
amour,
mon
amour,
regarde,
regarde
cette
plume
"My
love,
my
love,
look,
look
at
this
feather
C'est
une
plume
d'ange,
oui,
un
ange
était
là
devant
moi
It's
an
angel's
feather,
yes,
an
angel
was
there
before
me
Il
vient
de
m'la
donner
He
just
gave
it
to
me
Oh,
ma
chérie,
tu
me
sais
incapable
de
mensonge
Oh,
darling,
you
know
I'm
incapable
of
lying
De
plaisanterie
scabreuse
Of
a
scabrous
joke
Mon
amour,
mon
amour,
il
faut
que
tu
me
croies
My
love,
my
love,
you
have
to
believe
me
Et
tu
vas
voir
le
monde"
And
you
will
see
the
world"
La
belle,
le
visage
obscurci
de
cheveux,
d'araignées,
de
sommeil
The
beauty,
her
face
obscured
by
hair,
spiders,
sleep
Me
répondit
"fous-moi
la
paix
Answered
me
"leave
me
alone
Je
voudrais
dormir
et
cesse
de
fumer
ton
satané
Népal"
I
want
to
sleep
and
stop
smoking
your
damn
Nepal"
Elle
me
tourne
le
dos
et
merde
She
turns
her
back
on
me
and
damn
Au
petit
matin
In
the
early
morning
Parmi
les
nègres
des
poubelles
et
les
premiers
pigeons
Among
the
garbage
men
and
the
first
pigeons
Je
filais
chez
mon
ami
le
plus
sûr
I
went
to
my
most
trusted
friend
Je
montrai
ma
plume
à
l'Afrique,
aux
poubelles,
et
bien
sûr
I
showed
my
feather
to
Africa,
to
the
garbage
cans,
and
of
course
Aux
pigeons
qui
me
firent
des
roues
To
the
pigeons
who
did
cartwheels
for
me
Des
roucoulements
de
considération
admirative
Coos
of
admiring
consideration
Je
sonne,
voici
mon
ami
André
I
ring,
here
is
my
friend
André
Posément,
avec
précision,
je
vidais
mon
sac
biblique
Calmly,
with
precision,
I
emptied
my
biblical
bag
Mon
oreiller
céleste
My
heavenly
pillow
"Tu
m'entends
bien,
André,
qu'on
me
prenne
au
sérieux
"You
hear
me
well,
André,
let
me
be
taken
seriously
Et
l'humanité
tout
entière
s'arrache
à
son
orbite
de
malédiction
And
all
humanity
will
escape
its
orbit
of
curse
Guerroyante
et
funeste,
à
dégager,
finies
la
souffrance,
la
sottise
Warring
and
fatal,
to
be
cleared,
no
more
suffering,
no
more
stupidity
La
joie,
la
lumière
débarquent"
Joy,
light
are
coming"
André
se
massait
pensivement
la
tempe
André
was
thoughtfully
massaging
his
temple
Il
me
fit
un
sourire
ému
He
gave
me
a
moved
smile
M'entraîna
dans
la
cuisine
Led
me
into
the
kitchen
Et
devant
un
café,
m'expliqua
que
moi,
sensible
And
over
coffee,
explained
to
me
that
I,
sensitive
Moi,
enclin
au
mysticisme
sauvage
I,
inclined
to
wild
mysticism
Moi,
devais
reconsidérer
cette
apparition
I,
had
to
reconsider
this
apparition
Le
repos,
le
repos,
l'air
de
la
campagne
Rest,
rest,
the
country
air
Avec
des
oiseaux
précisément,
les
vrais
With
birds
precisely,
the
real
ones
Je
me
retrouvais
dans
la
rue
grondante
I
found
myself
in
the
rumbling
street
Tenaillant
la
plume
dans
ma
poche
Clutching
the
feather
in
my
pocket
Que
dire?
Que
faire?
What
to
say?
What
to
do?
"Monsieur
l'agent,
regardez,
c'est
une
plume
d'ange"
"Officer,
look,
it's
an
angel
feather"
Il
me
croit
He
believes
me
Aussitôt
les
tonitruants
troupeaux
de
bagnoles
Immediately
the
thunderous
herds
of
cars
Déjà
hargneuses
s'aplatissent
Already
snarling,
flatten
Des
hommes
radieux
en
sortent
Radiant
men
come
out
of
them
Auréolés
de
leurs
volants
et
s'embrassent
en
sanglotant
Haloed
by
their
steering
wheels
and
embrace
each
other
sobbing
Soyons
sérieux
Let's
be
serious
Je
marchais,
je
marchais,
dévorant
les
visages
I
walked,
I
walked,
devouring
faces
Celui-ci?
La
petite
dame?
This
one?
The
little
lady?
Et
puis
soudain,
évidente,
éclatante,
l'idée
m'envahit
And
then
suddenly,
obvious,
dazzling,
the
idea
invaded
me
Abandonnons
les
hommes,
adressons-nous
aux
enfants
Let's
abandon
men,
let's
address
children
Eux
seuls
savent
que
la
foi
est
plus
belle
que
Dieu
They
alone
know
that
faith
is
more
beautiful
than
God
Les
enfants,
oui,
oui,
mais
lequel?
Children,
yes,
yes,
but
which
one?
Je
marchais
toujours,
je
marchais
encore
I
kept
walking,
I
was
still
walking
Je
ne
regardais
plus
la
gueule
des
passants
hagards,
mais
I
no
longer
looked
at
the
faces
of
the
haggard
passers-by,
but
En
moi,
des
guirlandes
de
visages
d'enfants
Inside
me,
garlands
of
children's
faces
Mes
chéris,
mes
féeriques,
mes
crédules
me
souriaient
My
darlings,
my
magical,
my
gullible
ones
smiled
at
me
Je
marchais,
je
volais,
le
vent
de
mes
pas
feuilletait
Paris
I
walked,
I
flew,
the
wind
of
my
steps
leafed
through
Paris
Pages
de
pierres,
de
bitume,
de
pavés
maintenant
Pages
of
stones,
asphalt,
cobblestones
now
Ceux
de
la
rue
Saint-Vincent,
les
escaliers
de
Montmartre
Those
of
rue
Saint-Vincent,
the
stairs
of
Montmartre
Je
monte,
je
descends
I
go
up,
I
go
down
Et
me
fige
à
la
sortie
d'une
école,
rue
du
Mont-Cenis
And
I
freeze
at
the
exit
of
a
school,
rue
du
Mont-Cenis
Quelques
femmes
attendaient
la
sortie
des
gosses
Some
women
were
waiting
for
the
children
to
come
out
Faussement
paternel,
j'attends,
moi
aussi
Falsely
paternal,
I
wait
too
Ils
débouchent
de
la
maternelle
par
fraîches
bouffées
They
emerge
from
the
kindergarten
in
fresh
puffs
Par
bouillonnements
bariolés
By
colorful
bubbles
Mon
regard
papillonne
de
frimousses
en
minois,
quêtant
une
révélation
My
gaze
flits
from
face
to
face,
seeking
a
revelation
Sur
le
seuil
de
l'école,
une
petite
fille
s'est
arrêtée
On
the
threshold
of
the
school,
a
little
girl
stopped
Dans
la
vive
lumière
d'avril,
elle
cligne
ses
petits
yeux
de
jais
In
the
bright
April
light,
she
blinks
her
little
jet-black
eyes
Un
peu
bridés,
un
peu
chinois,
et
se
les
frotte
vigoureusement
A
little
slanted,
a
little
Chinese,
and
rubs
them
vigorously
Puis,
elle
reprend
son
cartable
orange
Then
she
picks
up
her
orange
schoolbag
Tout
rebondi
de
mathématiques
modernes
All
bouncy
with
modern
mathematics
Alors
j'ai
suivi
la
boule
brune
et
bouclée
de
sa
tête
So
I
followed
the
brown
and
curly
ball
of
her
head
Gravissant
derrière
elle
les
escaliers
de
la
butte
Climbing
behind
her
the
stairs
of
the
hill
À
quelque
cent
mètres,
elle
pénétra
dans
un
immeuble
A
hundred
meters
away,
she
entered
a
building
Longtemps,
je
suis
resté
là
For
a
long
time,
I
stayed
there
Me
caressant
les
dents
avec
le
bec
de
ma
plume
Stroking
my
teeth
with
the
tip
of
my
feather
Le
lendemain,
je
revins
à
la
sortie
de
l'école
The
next
day,
I
came
back
to
the
school
exit
Et
le
surlendemain
et
les
jours
qui
suivirent
And
the
day
after
and
the
days
that
followed
Elle
s'appelait
Fanny,
mais
je
ne
me
décidais
pas
à
l'aborder
Her
name
was
Fanny,
but
I
couldn't
bring
myself
to
approach
her
Et
si
je
lui
faisais
peur
avec
ma
bouche
sèche
What
if
I
scared
her
with
my
dry
mouth
Ma
sueur
sacrée,
ma
pâleur
mortelle,
vitale?
My
sacred
sweat,
my
deadly,
vital
pallor?
Alors
qu'est-ce
que
je
fais?
Je
me
tue?
Je
la
bouffe,
ma
plume?
So
what
do
I
do?
I
kill
myself?
I
eat
it,
my
feather?
J'la
plante
dans
le
cul
somptueux
de
ma
passion
néfaste?
I
stick
it
in
the
sumptuous
ass
of
my
harmful
passion?
Et
puis
un
jeudi,
je
me
suis
dit
"je
lui
dis"
And
then
one
Thursday,
I
said
to
myself
"I'll
tell
her"
Les
poumons
du
printemps
The
lungs
of
spring
Exhalaient
leur
première
haleine
de
peste
paradisiaque
Exhaled
their
first
breath
of
heavenly
plague
J'ai
précipité
mon
pas,
j'ai
tendu
ma
main
vers
la
tête
frisée
I
rushed
my
step,
I
reached
out
my
hand
towards
the
curly
head
Au
moment
où
j'allais
l'atteindre,
sur
ma
propre
épaule
Just
as
I
was
about
to
reach
it,
on
my
own
shoulder
Une
pesante
main
s'est
abattue
A
heavy
hand
fell
Je
me
retourne
I
turn
around
Ils
étaient
deux,
ils
empestaient
le
barreau
There
were
two
of
them,
they
stank
of
the
bar
"Suivez-nous,
commissariat"
"Follow
us,
police
station"
Vous
connaissez
les
commissariats?
Do
you
know
police
stations?
Les
flics
qui
tapent
le
carton
dans
de
la
gauloise,
du
sandwich
The
cops
typing
reports
in
Gauloise
smoke,
sandwiches
Une
couche
de
tabac,
une
couche
de
passage
à
tabac
A
layer
of
tobacco,
a
layer
of
beating
Le
commissaire
était
bon
enfant
The
commissioner
was
a
good
guy
Y
roulait
pas
les
mécaniques,
il
roulait
les
R
He
didn't
roll
his
muscles,
he
rolled
his
R's
"Asseyez-vous,
me
semble
déjà
vous
avoir
vu
quelque
part,
vous
"Sit
down,
I
think
I've
seen
you
somewhere
before,
you
Alors
comme
ça,
on
suit
les
petites
filles?"
So
like
that,
you
follow
little
girls?"
"Quitte
à
passer
pour
un
détraqué,
je
vais
vous
expliquer,
monsieur
"At
the
risk
of
looking
like
a
lunatic,
I'm
going
to
explain,
sir
La
véritable
raison
qui
m'a
fait
m'approcher
de
cette
enfant"
The
real
reason
that
made
me
approach
this
child"
Je
sors
ma
plume
et
j'y
vais
de
mon
couplet
nocturne
et
miraculeux
I
take
out
my
feather
and
I
go
with
my
nocturnal
and
miraculous
verse
"Fanny,
j'en
suis
certain,
m'aurait
cru
"Fanny,
I'm
sure,
would
have
believed
me
Les
assassins,
les
polices
The
murderers,
the
police
Notre
séculaire
tennis
de
coups
durs,
tout
ça,
c'était
fini,
envolé"
Our
age-old
tennis
of
hard
blows,
all
that,
it
was
over,
gone"
"Voyons
l'objet",
me
dit
le
commissaire
"Let's
see
the
object,"
says
the
commissioner
D'entre
mes
doigts
tremblants,
il
saisit
la
plume
sainte
From
between
my
trembling
fingers,
he
grabs
the
holy
feather
Et
la
fait
techniquement
rouler
devant
un
sourcil
bonhomme
And
rolls
it
technically
in
front
of
a
good-natured
eyebrow
"C'est,
c'est,
c'est
de
l'oie,
ça
monsieur
"It's,
it's,
it's
goose,
that
sir
Oui,
c'est
de
l'oie,
je
suis
du
Périgord"
Yes,
it's
goose,
I'm
from
Périgord"
"Monsieur,
ce
n'est
pas
de
l'oie,
c'est
de
l'ange,
vous
dis-je"
"Sir,
it's
not
goose,
it's
angel,
I
tell
you"
"Calmez-vous,
calmez-vous
"Calm
down,
calm
down
Vous
admettrez
tout
de
même
qu'une
telle
affirmation
You'll
admit
all
the
same
that
such
a
statement
À
défaut
de
preuve
exige
un
minimum
d'enquête
In
the
absence
of
proof
requires
a
minimum
of
investigation
Vous
allez
patienter
un
instant
et
pis,
on
va
s'occuper
de
vous,
hein
You're
going
to
wait
a
moment
and
then,
we'll
take
care
of
you,
eh
Gentiment,
gentiment"
Gently,
gently"
On
s'est
occupé
de
moi,
gentiment
They
took
care
of
me,
gently
Entre
deux
électrochocs
Between
two
electroshocks
Je
me
balade
dans
le
parc
de
la
clinique
psychiatrique
I
walk
in
the
park
of
the
psychiatric
clinic
Où
l'on
m'héberge
depuis
un
mois
Where
I've
been
staying
for
a
month
Parmi
les
divers
siphonnés
qui
s'ébattent
Among
the
various
siphons
that
frolic
Ou
s'abattent
sur
les
aimables
gazons
Or
fall
on
the
friendly
lawns
Il
est
un
être
qui
me
fascine
There
is
one
being
that
fascinates
me
C'est
un
vieil
homme
He
is
an
old
man
Il
se
tient
toujours
immobile
dans
une
allée
du
parc
He
always
stands
motionless
in
a
path
of
the
park
Devant
un
cèdre
du
Liban
In
front
of
a
cedar
of
Lebanon
Parfois,
il
étend
lentement
les
bras
Sometimes
he
slowly
stretches
out
his
arms
Et
semble
psalmodier
un
texte
secret
And
seems
to
psalm
a
secret
text
J'ai
fini
par
m'approcher
de
lui,
par
lui
adresser
la
parole
I
ended
up
approaching
him,
talking
to
him
Aujourd'hui,
nous
sommes
amis
Today,
we
are
friends
C'est
un
type
surprenant,
un
savant,
un
poète
He
is
a
surprising
guy,
a
scholar,
a
poet
Vous
dire
qu'il
sait
tout,
a
tout
appris
To
say
that
he
knows
everything,
has
learned
everything
Compris,
senti,
perçu,
c'est
peu
dire
Understood,
felt,
perceived,
is
an
understatement
De
sa
barbe
massive,
un
peu
verte
From
his
massive
beard,
a
little
green
Aux
poils
épais
et
tordus,
le
verbe
sort,
calme
et
fruité
With
thick
and
twisted
hairs,
the
word
comes
out,
calm
and
fruity
Abreuvant
un
récit
où
toutes
les
mystiques
Watering
a
story
where
all
the
mystics
Les
métaphysiques,
les
philosophies
s'unissent
Metaphysics,
philosophies
unite
Se
rassemblent
pour
se
ressembler
dans
le
puits
étoilé
de
sa
mémoire
Gather
to
resemble
each
other
in
the
starry
well
of
his
memory
Dans
ce
puits
de
jouvence
intellectuelle,
sot,
je
descends
In
this
well
of
intellectual
youth,
foolish,
I
descend
Seau
débordant
de
l'eau
fraîche
et
limpide
de
l'intelligence
A
bucket
overflowing
with
the
cool
and
clear
water
of
intelligence
Alliée
à
l'amour,
je
remonte
Allied
with
love,
I
rise
Parfois
il
me
contemple
en
souriant
Sometimes
he
looks
at
me
smiling
Des
plis
de
sa
robe
de
bure,
il
sort
des
noix
From
the
folds
of
his
bure
robe,
he
takes
out
nuts
De
grosses
noix
qu'il
brise
d'un
seul
coup
dans
sa
paume,
crac
Big
nuts
that
he
cracks
in
one
blow
in
his
palm,
crack
Pour
me
les
offrir
To
offer
them
to
me
Un
jour
où
il
me
parle
d'ornithologie
comparée
One
day
when
he
is
talking
to
me
about
comparative
ornithology
Entre
Olivier
Messiaen
et
Charlie
Parker
Between
Olivier
Messiaen
and
Charlie
Parker
Je
n'l'écoute
plus,
un
grand
silence
se
fait
en
moi
I
no
longer
listen
to
him,
a
great
silence
is
made
in
me
Mais
cet
homme
dont
l'ange
t'a
parlé
But
this
man
the
angel
told
you
about
Cet
homme
introuvable
qui
peut
croire
à
ta
plume
This
impossible
to
find
man
who
can
believe
in
your
feather
Eh
bien,
oui,
c'est
lui,
il
est
là,
devant
toi
Well,
yes,
it's
him,
he's
there,
in
front
of
you
Sans
hésiter,
je
sors
ma
plume
Without
hesitation,
I
take
out
my
feather
Les
yeux
mordorés
lancent
une
étincelle
The
golden
eyes
send
out
a
spark
Il
examine
la
plume
avec
une
acuité
He
examines
the
feather
with
an
acuteness
Qui
me
fait
frémir
de
la
tête
aux
pieds
That
makes
me
shudder
from
head
to
toe
"Quel
magnifique
spécimen
de
plume
d'ange,
vous
avez
là,
mon
ami"
"What
a
magnificent
specimen
of
angel
feather
you
have
there,
my
friend"
"Alors
vous
me
croyez?
Vous
le
savez?"
"So
you
believe
me?
You
know
it?"
"Bien
sûr,
je
vous
crois,
le
tuyau
légèrement
cannelé
"Of
course
I
believe
you,
the
slightly
fluted
shaft
La
nacrure
des
bardes,
on
ne
peut
s'y
méprendre
The
mother-of-pearl
of
the
barbs,
there
is
no
mistaking
it
Je
puis
même
ajouter
qu'il
s'agit
d'une
penne
d'angélus
maliciosus"
I
can
even
add
that
it
is
a
penne
of
angelus
maliciosus"
"Mais
alors,
puisqu'il
est
dit
qu'un
homme
me
croyant
"But
then,
since
it
is
said
that
with
one
man
believing
me
Le
monde
est
sauvé"
The
world
is
saved"
"Je
vous
arrête,
ami,
je
n'suis
pas
un
homme"
"I
stop
you,
friend,
I
am
not
a
man"
"Vous
n'êtes
pas
un
homme?"
"You're
not
a
man?"
"Nullement,
je
suis
un
noyer"
"Not
at
all,
I
am
a
walnut
tree"
"Vous
vous
êtes
noyé?"
"You
drowned?"
"Non,
je
suis
un
noyer,
l'arbre,
je
suis
un
arbre"
"No,
I
am
a
walnut
tree,
the
tree,
I
am
a
tree"
Il
y
eut
un
frisson
de
l'air
There
was
a
shiver
in
the
air
Se
détachant
de
la
cime
du
grand
cèdre
Detaching
itself
from
the
top
of
the
great
cedar
Un
oiseau
est
venu
se
poser
sur
l'épaule
du
vieillard
A
bird
came
to
perch
on
the
old
man's
shoulder
Et
je
crus
reconnaître,
miniaturisé
And
I
thought
I
recognized,
miniaturized
L'ange
malicieux
qui
m'avait
visité
The
mischievous
angel
who
had
visited
me
Tous
les
trois,
l'oiseau,
le
vieil
homme
et
moi
All
three
of
us,
the
bird,
the
old
man
and
I
Nous
avons
ri,
hé-hé-hé,
nous
avons
ri
longtemps,
longtemps
We
laughed,
he-he-he,
we
laughed
for
a
long,
long
time
Le
fou
rire,
quoi
Laughter,
you
know
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Claude Nougaro, Jean-claude Michel Vannier
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.