Claude Nougaro - Plume D'Ange - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Claude Nougaro - Plume D'Ange




Plume D'Ange
Angel Feather
Vous voyez cette plume?
Do you see this feather?
Eh bien, c'est une plume, c'est une plume d'ange
Well, it's a feather, it's an angel's feather
Oh, rassurez-vous, je ne vous demande pas de me croire
Oh, don't worry, I'm not asking you to believe me
Je ne vous le demande plus
I don't ask you that anymore
Pourtant, écoutez encore une fois, une dernière fois, mon histoire
Yet, listen once more, one last time, to my story
Une nuit, je faisais un rêve désopilant
One night, I was having a hilarious dream
Quand je fus réveillé par un frisson de l'air
When I was awakened by a shiver in the air
J'ouvre les yeux, que vois-je?
I open my eyes, what do I see?
Dans l'obscurité de ma chambre, des myriades d'étincelles
In the darkness of my room, myriads of sparks
Elles s'en allaient rejoindre, par tourbillonnements magnétiques
They were going to join, by magnetic swirls
Un point situé devant mon lit
A point located in front of my bed
Rapidement, de l'accumulation de ces flocons aimantés phosphorescents
Rapidly, from the accumulation of these phosphorescent magnetic flakes
Un corps se constituait
A body was forming
Quand les derniers flocons eurent terminé leur course
When the last flakes had finished their course
Un ange était là, devant moi
An angel was there, before me
Un ange réglementaire avec ses grandes ailes de lait
A regulation angel with his large milky wings
Comme une flèche d'un carquois, de son épaule il tire une plume
Like an arrow from a quiver, from his shoulder he draws a feather
Il me la tend et il me dit
He hands it to me and says
"C'est une plume d'ange, je te la donne, montre-la autour de toi
"It's an angel's feather, I give it to you, show it around you
Qu'un seul humain te croie
Let just one human believe you
Et ce monde malheureux s'ouvrira au monde de la joie
And this unhappy world will open to the world of joy
Qu'un seul humain te croie avec ta plume d'ange
Let just one human believe you with your angel feather
Adieu et souviens-toi, la foi est plus belle que Dieu"
Farewell and remember, faith is more beautiful than God"
Et l'ange disparut, laissant la plume entre mes doigts
And the angel disappeared, leaving the feather between my fingers
Dans le noir, je restais longtemps, illuminé, grelottant d'extase
In the dark, I remained for a long time, illuminated, shivering with ecstasy
Lissant la plume, la respirant
Smoothing the feather, breathing it in
En ce temps-là
At that time
Je vivais pour les seins somptueux d'une passion néfaste
I lived for the sumptuous breasts of a harmful passion
J'allume, je la réveille
I turn on the light, I wake her up
"Mon amour, mon amour, regarde, regarde cette plume
"My love, my love, look, look at this feather
C'est une plume d'ange, oui, un ange était là, il vient de m'la donner
It's an angel's feather, yes, an angel was here, he just gave it to me
Oh, ma chérie, tu me sais incapable de mensonge, hein
Oh, darling, you know I'm incapable of lying, right?
De plaisanterie scabreuse
Of a crude joke
Mon amour, mon amour, il faut que tu me croies
My love, my love, you have to believe me
Et tu vas voir le monde"
And you'll see the world"
La belle, le visage obscurci de cheveux, d'araignées de sommeil
The beautiful woman, her face obscured by hair, by spiders of sleep
Me répondit "fous-moi la paix
Answered me "leave me alone
Je voudrais dormir et cesse de fumer ton satané Népal"
I want to sleep and stop smoking your damn Nepal"
Elle me tourne le dos et merde
She turns her back on me and damn it
Au petit matin
Early in the morning
Parmi les nègres des poubelles et les premiers pigeons
Among the negroes of the garbage cans and the first pigeons
Je filais chez mon ami le plus sûr
I was heading to my most trusted friend
Je montrai ma plume à l'Afrique, aux poubelles, et bien sûr
I showed my feather to Africa, to the garbage cans, and of course
Aux pigeons qui me firent des roues
To the pigeons who did wheels for me
Des roucoulements de considération admirative, ahahah
Cooing of admiring consideration, ahahah
Je sonne
I ring the bell
Voici mon ami André
Here is my friend André
Posément, avec précision, je vidais mon sac biblique
Calmly, with precision, I emptied my biblical bag
Mon oreiller céleste
My celestial pillow
"Tu m'entends bien, André, qu'on me prenne au sérieux
"You hear me well, André, let me be taken seriously
Et l'humanité tout entière s'arrache de son orbite de malédiction
And all of humanity tears itself away from its orbit of curse
Guerroyante et funeste, à dégager, finies la souffrance, la sottise
Warlike and fatal, to clear, no more suffering, stupidity
La joie, la lumière débarquent"
Joy, light arrive"
André se massait pensivement la tempe
André was thoughtfully massaging his temple
Il me fit un sourire ému
He gave me a moved smile
M'entraîna dans la cuisine
Led me into the kitchen
Et devant un café, m'expliqua que, moi, sensible
And over a coffee, explained that I, sensitive
Moi, enclin au mysticisme sauvage
I, inclined to wild mysticism
Moi, devais reconsidérer cette apparition
I, should reconsider this apparition
Le repos, l'air de la campagne
Rest, the air of the countryside
Avec les oiseaux précisément, les vrais
With the birds precisely, the real ones
Je me retrouvais dans la rue grondante
I found myself in the rumbling street
Tenaillant la plume dans ma poche
Clutching the feather in my pocket
Que dire? Que faire?
What to say? What to do?
"Monsieur l'agent, regardez, c'est une plume d'ange"
"Officer, look, it's an angel's feather"
Héhé, il me croit
Hehe, he believes me
Aussitôt les tonitruants troupeaux de bagnoles
Immediately the thundering herds of cars
Déjà hargneuses s'aplatissent
Already snarling flatten out
Des hommes radieux en sortent
Radiant men come out of them
Auréolés de leurs volants et s'embrassent en sanglotant
Haloed by their steering wheels and embrace each other, sobbing
Soyons sérieux
Let's be serious
Je marchais, je marchais, dévorant les visages
I walked, I walked, devouring faces
Celui-ci? La petite dame?
This one? The little lady?
Et soudain, évidente, éclatante, l'idée m'envahit
And suddenly, obvious, brilliant, the idea invaded me
Abandonnons les hommes, adressons-nous aux enfants
Let's abandon men, let's address children
Eux seuls savent que la foi est plus belle que Dieu
They alone know that faith is more beautiful than God
Les enfants, les enfants, oui, oui, mais lequel?
The children, the children, yes, yes, but which one?
Je marchais toujours, je marchais encore
I kept walking, I was still walking
Je n'regardais plus la gueule des passants hagards mais
I no longer looked at the faces of the haggard passers-by but
En moi, des guirlandes de visages d'enfants
Inside me, garlands of children's faces
Mes chéris, mes féeriques, mes crédules me souriaient
My darlings, my fairies, my credulous ones were smiling at me
Je marchais, je volais, le vent de mes pas feuilletait Paris
I walked, I flew, the wind of my steps turned the pages of Paris
Pages de pierres, de bitume, de pavés maintenant
Pages of stones, bitumen, cobblestones now
Ceux de la rue Saint-Vincent, les escaliers de Montmartre
Those of rue Saint-Vincent, the stairs of Montmartre
Je monte, je descends
I go up, I go down
Et je me fige devant une école, rue du Mont-Cenis
And I freeze in front of a school, rue du Mont-Cenis
Quelques femmes attendaient la sortie des gosses
Some women were waiting for the children to come out
Faussement paternel, j'attends, moi aussi
Falsely paternal, I wait too
Les voilà
Here they are
Ils débouchent de la maternelle par fraîches bouffées
They emerge from kindergarten in fresh puffs
Par bouillonnements bariolés
In colorful bubbles
Mon regard papillonne de frimousses en minois, quêtant une révélation
My gaze flits from faces to faces, seeking a revelation
Sur le seuil de l'école, une petite fille s'est arrêtée
On the threshold of the school, a little girl stopped
Dans la vive lumière d'avril, elle cligne ses petits yeux de jais
In the bright April light, she blinks her little jet-black eyes
Un peu bridés, un peu chinois, et se les frotte vigoureusement
A little slanted, a little Chinese, and rubs them vigorously
Puis elle reprend son cartable orange
Then she picks up her orange schoolbag
Tout rebondi de mathématiques modernes
All bouncy with modern mathematics
Alors j'ai suivi la boule brune et bouclée de sa tête
So I followed the brown and curly ball of her head
Gravissant derrière elle les escaliers de la butte
Climbing behind her the stairs of the hill
À quelque cent mètres, elle pénétra dans un immeuble
A hundred meters away, she entered a building
Longtemps, je suis resté
For a long time, I stayed there
Me caressant les dents avec le bec de ma plume
Caressing my teeth with the tip of my feather
Le lendemain, je revins à la sortie de l'école
The next day, I came back to the school exit
Et le surlendemain et les jours qui suivirent
And the day after that and the days that followed
Elle s'appelait Fanny, mais je ne me décidais pas à l'aborder
Her name was Fanny, but I couldn't bring myself to approach her
Et si je lui faisais peur avec ma bouche sèche
What if I scared her with my dry mouth
Ma sueur sacrée, ma pâleur mortelle, vitale?
My sacred sweat, my mortal, vital pallor?
Alors, qu'est-ce que je fais? Je me tue? Je l'avale, ma plume?
So, what do I do? Do I kill myself? Do I swallow it, my feather?
Je la plante dans le cul somptueux de ma passion néfaste?
Do I stick it in the sumptuous ass of my harmful passion?
Et puis un jeudi, je me suis dit je lui dis
And then one Thursday, I said to myself I'll tell her
Les poumons du printemps
The lungs of spring
Exhalaient leur première haleine de peste paradisiaque
Exhaled their first breath of heavenly plague
J'ai précipité mon pas, j'ai tendu ma main vers la tête frisée
I rushed my step, I reached out my hand towards the curly head
Au moment j'allais l'atteindre, sur ma propre épaule
Just as I was about to reach her, on my own shoulder
Une pesante main s'est abattue
A heavy hand fell
Je me retourne
I turn around
Ils étaient deux, ils empestaient le barreau
There were two of them, they reeked of the bar
"Suivez-nous"
"Follow us"
Commissariat
Police station
Vous les connaissez un peu les commissariats?
You know police stations a little, right?
Les flics qui tapent le carton dans de la gauloise, du sandwich
The cops who play cards in Gauloise, sandwich
Une couche de tabac, une couche de passage à tabac
A layer of tobacco, a layer of beating
Le commissaire était bon enfant
The commissioner was a good guy
Y roulait pas les mécaniques, que les R
He didn't roll the mechanics, just the Rs
"Asseyez-vous, hé, il me semble déjà vous avoir vu quelque part, vous
"Sit down, hey, I think I've seen you somewhere before, you
Alors comme ça, on suit les petites filles?"
So you follow little girls?"
"Quitte à passer pour un détraqué, je vais vous expliquer, monsieur
"Even if I have to look like a madman, I'll explain, sir
La véritable raison qui m'a fait m'approcher de cette enfant"
The real reason that made me approach this child"
Je sors ma plume et j'y vais de mon couplet nocturne et miraculeux
I take out my feather and go with my nocturnal and miraculous verse
Fanny, j'en suis certain, m'aurait cru
Fanny, I'm sure, would have believed me
Les assassins, les polices
The murderers, the police
Notre séculaire tennis de coups durs, tout ça, c'était fini, envolé
Our age-old tennis of hard knocks, all that, it was over, gone
"Voyons l'objet", me dit le commissaire
"Let's see the object," the commissioner tells me
D'entre mes doigts tremblants, il saisit la plume sainte
From between my trembling fingers, he grabs the holy feather
Et la fait techniquement rouler devant un sourcil bonhomme
And technically rolls it in front of a good-natured eyebrow
"C'est de l'oie, ça" me dit-il, "c'est pas de la colombe en tout cas
"It's goose, that," he says to me, "it's not dove anyway
Ça y est, j'ai trouvé
That's it, I found it
Vous ressemblez étonnamment à l'inspecteur Columbo"
You look surprisingly like Inspector Columbo"
"Monsieur, ce n'est pas de l'oie, c'est de l'ange, vous dis-je"
"Sir, it's not goose, it's angel, I tell you"
"Calmez-vous, calmez-vous
"Calm down, calm down
Mais vous avouerez tout de même qu'une telle affirmation
But you must admit that such a statement
Exige d'être appuyée par un minimum d'enquête, à défaut de preuve
Requires to be supported by a minimum of investigation, failing proof
Enfin, écoutez, vous allez patienter un instant
Well, listen, you're going to wait a moment
On va s'occuper de vous, gentiment hein? Gentiment"
We'll take care of you, nicely, eh? Nicely"
On s'est occupé de moi, gentiment
They took care of me, nicely
Entre deux électrochocs
Between two electroshocks
Je me balade dans le parc de la clinique psychiatrique
I walk in the park of the psychiatric clinic
l'on m'héberge depuis un mois
Where I have been staying for a month
Parmi les divers siphonnés qui s'ébattent
Among the various siphoned off who frolic
Ou s'abattent sur les aimables gazons
Or fall on the pleasant lawns
Il est un être qui me fascine
There is a being who fascinates me
C'est un vieil homme
It's an old man
Très beau
Very beautiful
Il se tient toujours immobile dans une allée du parc
He always stands motionless in an alley of the park
Devant un cèdre du Liban
In front of a cedar of Lebanon
Parfois, il étend lentement les bras
Sometimes he slowly stretches out his arms
Et semble psalmodier un texte secret, sacré
And seems to chant a secret, sacred text
Ah, j'ai fini par m'approcher de lui, par lui adresser la parole
Ah, I ended up approaching him, talking to him
Aujourd'hui, nous sommes amis
Today, we are friends
C'est un type surprenant, un savant, un poète
He is a surprising guy, a scholar, a poet
Vous dire qu'il sait tout, a tout connu
To tell you that he knows everything, has known everything
Compris, appris, senti, perçu, percé
Understood, learned, felt, perceived, pierced
C'est peu dire
That's an understatement
De sa barbe massive, un peu verte
From his massive beard, a little green
Aux poils épais et tordus, le verbe sort, calme et fruité
With thick and twisted hairs, the verb comes out, calm and fruity
Abreuvant un récit toutes les mystiques, les musiques
Watering a story where all the mystics, the music
Les philosophies, les sciences humaines, les ésotérismes s'unissent
The philosophies, the human sciences, the esotericisms unite
Se rassemblent pour se ressembler dans le puits étoilé de sa mémoire
Gather to resemble each other in the starry well of his memory
Dans ce puits de jouvence intellectuelle, sot, je descends
In this well of intellectual youth, foolish, I descend
Seau débordant de l'eau fraîche et limpide de l'intelligence
Bucket overflowing with the fresh and clear water of intelligence
Alliée à l'amour, je remonte
Allied with love, I go back up
Parfois il se tait et me contemple en souriant
Sometimes he is silent and contemplates me smiling
Des plis de sa robe de bure, il sort des noix
From the folds of his bure robe, he takes out walnuts
De grosses noix qu'il brise d'un seul coup dans sa paume, crac
Big walnuts that he breaks in one go in his palm, crack
Pour me les offrir
To offer them to me
Un jour il me parle d'ornithologie comparée
One day when he talks to me about comparative ornithology
Entre Olivier Messiaen et Charlie Parker
Between Olivier Messiaen and Charlie Parker
Je n'l'écoute plus, un grand silence se fait en moi
I don't listen to him anymore, a great silence is made in me
Mais cet homme dont l'ange t'a parlé
But this man that the angel told you about
Cet humain qui peut croire à ta plume, cet humain introuvable
This human who can believe in your feather, this unfindable human
Eh bien, oui, c'est lui, il est là, devant toi
Well, yes, it's him, he's there, in front of you
Sans hésiter, je sors ma plume
Without hesitation, I take out my feather
Les yeux mordorés lancent une étincelle
The golden eyes sparkle
Il examine la plume avec une acuité
He examines the feather with an acuteness
Qui me fait frémir de la tête aux pieds
That makes me shiver from head to toe
"Quel magnifique spécimen de plume d'ange, vous avez là, ami"
"What a magnificent specimen of angel feather you have there, my friend"
"Alors, vous me croyez? Vous le savez?"
"So, you believe me? You know it?"
"Parbleu, je vous crois, le tuyau légèrement cannelé
"Of course, I believe you, the slightly fluted shaft
La nacrure des bardes, on ne peut s'y méprendre
The nacre of the barbs, there's no mistaking it
Je puis même ajouter qu'il s'agit d'une penne d'angélus maliciosus"
I can even add that it is a quill of angélus maliciosus"
"Mais alors, puisqu'il est dit qu'un homme me croyant
"But then, since it is said that a man believing me
Le monde est sauvé"
The world is saved"
"Je vous arrête, ami, je ne suis pas un homme"
"I stop you, my friend, I am not a man"
"Vous n'êtes pas un homme?"
"You are not a man?"
"Nullement, je suis un noyer"
"Not at all, I am a walnut tree"
"Vous vous êtes noyé?"
"You drowned?"
"Non, je suis un noyer, l'arbre, je suis un arbre"
"No, I am a walnut tree, the tree, I am a tree"
Il y eut un frisson de l'air
There was a shiver in the air
Se détachant de la cime du grand cèdre
Detaching itself from the top of the great cedar
Un oiseau est venu se poser sur l'épaule du vieillard
A bird came to land on the old man's shoulder
Et je crus reconnaître, miniaturisé
And I thought I recognized, miniaturized
L'ange malicieux qui m'avait visité
The mischievous angel who had visited me
Tous les trois, l'oiseau, le vieillard et moi
The three of us, the bird, the old man and I
Nous avons ri, nous avons bien ri
We laughed, we laughed well
Nous avons ri longtemps, longtemps
We laughed for a long time, a long time
Le fou rire, quoi, le fou rire
The giggles, you know, the giggles





Авторы: Claude Nougaro, Jean-claude Michel Vannier


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.