Текст и перевод песни Claudio Lolli - Borghesia - 2006 Digital Remaster
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Borghesia - 2006 Digital Remaster
Мещанство - Цифровой ремастеринг 2006
Vecchia
piccola
borghesia
per
piccina
che
tu
sia,
Старое
мелкое
мещанство,
каким
бы
мелким
ты
ни
было,
Non
so
dire
se
fai
più
rabbia,
pena,
schifo
o
malinconia.
Не
знаю,
вызываешь
ли
ты
больше
гнева,
жалости,
отвращения
или
тоски.
Sei
contenta
se
un
ladro
muore,
se
si
arresta
una
puttana,
Ты
довольно,
если
вор
умирает,
если
арестовывают
шлюху,
Se
la
parrocchia
del
Sacro
Cuore
acquista
una
nuova
campana.
Если
приход
Святого
Сердца
приобретает
новый
колокол.
Sei
soddisfatta
dei
danni
altrui,
ti
tieni
stretti
i
denari
tuoi,
Ты
довольно
чужим
ущербом,
крепко
держишься
за
свои
денежки,
Assillata
dal
grande
tormento
che
un
giorno
se
li
riprenda
il
vento.
Терзаемое
великим
мучением,
что
однажды
ветер
их
унесет.
E
la
domenica,
vestita
a
festa,
con
i
capifamiglia
in
testa,
И
в
воскресенье,
нарядно
одетая,
с
главами
семейств
во
главе,
Ti
raduni
nelle
tue
chiese,
in
ogni
città,
in
ogni
paese.
Ты
собираешься
в
своих
церквях,
в
каждом
городе,
в
каждой
деревне.
Presti
ascolto
all'omelia
rinunciando
all'osteria,
Слушаешь
проповедь,
отказываясь
от
трактира,
Così
grigia
così
per
bene
porti
a
spasso
le
tue
catene.
Такая
серая,
такая
благопристойная,
выгуливаешь
свои
цепи.
Vecchia
piccola
borghesia
per
piccina
che
tu
sia,
Старое
мелкое
мещанство,
каким
бы
мелким
ты
ни
было,
Non
so
dire
se
fai
più
rabbia,
pena,
schifo
o
malinconia.
Не
знаю,
вызываешь
ли
ты
больше
гнева,
жалости,
отвращения
или
тоски.
Godi
quando
gli
anormali
sono
trattati
da
criminali,
Ты
радуешься,
когда
с
ненормальными
обращаются
как
с
преступниками,
Chiuderesti
in
manicomio
tutti
gli
zingari
e
gli
intellettuali,
Ты
бы
закрыла
в
психушке
всех
цыган
и
интеллигентов,
Ami
ordine
e
disciplina,
adori
la
tua
polizia
Любишь
порядок
и
дисциплину,
обожаешь
свою
полицию,
Tranne
quando
deve
indagare
su
un
bilancio
fallimentare.
Кроме
тех
случаев,
когда
она
должна
расследовать
банкротство.
Sai
rubare
con
discrezione,
meschinità
e
moderazione,
Умеешь
воровать
с
осмотрительностью,
мелочностью
и
умеренностью,
Alterando
bilanci
e
conti,
fatture
e
bolle
di
cassazione
Подделывая
балансы
и
счета,
фактуры
и
кассовые
ордера.
Sai
mentire
con
cortesia,
cinismo
e
vigliaccheria,
Умеешь
лгать
с
вежливостью,
цинизмом
и
трусостью,
Hai
fatto
dell'ipocrisia
la
tua
formula
di
poesia.
Ты
сделала
лицемерие
своей
формулой
поэзии.
Vecchia
piccola
borghesia
per
piccina
che
tu
sia,
Старое
мелкое
мещанство,
каким
бы
мелким
ты
ни
было,
Non
so
dire
se
fai
più
rabbia,
pena,
schifo
o
malinconia.
Не
знаю,
вызываешь
ли
ты
больше
гнева,
жалости,
отвращения
или
тоски.
Non
sopporti
chi
fa
l'amore
più
di
una
volta
alla
settimana,
Не
выносишь
тех,
кто
занимается
любовью
больше
раза
в
неделю,
Chi
lo
fa
per
più
di
due
ore,
chi
lo
fa
in
maniera
strana
Кто
делает
это
больше
двух
часов,
кто
делает
это
странным
образом.
Di
disgrazie
puoi
averne
tante,
per
esempio
una
figlia
artista
У
тебя
может
быть
много
несчастий,
например,
дочь-художница,
Oppure
un
figlio
non
commerciante
o,
peggio
ancora,
comunista.
Или
сын
не
торговец,
или,
еще
хуже,
коммунист.
Sempre
pronta
a
spettegolare
in
nome
del
civile
rispetto,
Всегда
готова
сплетничать
во
имя
гражданского
уважения,
Sempre
fissa
ad
ascoltare
un
orizzonte
che
si
ferma
al
tetto.
Всегда
устремлена
к
горизонту,
который
ограничен
крышей.
Sempre
pronta
a
pestare
le
mani
a
chi
arranca
dentro
a
una
fossa
Всегда
готова
наступить
на
руки
тому,
кто
барахтается
в
яме,
Sempre
pronta
a
leccar
le
ossa
del
più
ricco
e
dei
suoi
cani.
Всегда
готова
лизать
кости
богатому
и
его
псам.
Vecchia
piccola
borghesia,
vecchia
gente
di
casa
mia,
Старое
мелкое
мещанство,
старые
люди
моего
дома,
Per
piccina
che
tu
sia,
il
vento
un
giorno
ti
spazzerà
via.
Каким
бы
мелким
ты
ни
было,
ветер
однажды
сдует
тебя
прочь.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.