Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'Orfeo / Prologo: Ritornello-Dal mio Permesso amato
L'Orfeo / Prolog: Ritornello - Von meiner geliebten Erlaubnis
Dal
deo
permesso
amato
A
voi
mi
veglio
Von
der
geliebten
Erlaubnis
Gottes
zu
euch
komme
ich,
Inflichi
eroi
sangue
gentile
regge
Di
cui
narra
la
fama
Berühmte
Helden
edlen
Bluts,
von
denen
der
Ruhm
erzählt,
I
ciel
si
preggé
Ne
giunge
al
vel
perché
troppo
il
segno
Der
Himmel
rühmt
sich,
gelangt
nicht
ans
Dunkel,
denn
das
Ziel
ist
zu
hoch,
Io
la
musica
son
Ch'a
i
dolci
accenti
So
far
Ich
bin
die
Musik,
die
mit
süßen
Klängen
Tranquillo
Ogni
turbato
core
E
tordi
d'obbedir
a
Jedes
aufgewühlte
Herz
zu
besänftigen
weiß
und
die
zwingt,
I
torde
amor
Posso
infiammar
di
più
gelati
menti
Die
stärksten
zu
gehorchen.
Kann
ich
die
kältesten
Gemüter
entflammen.
Io
succedil
a
tor
Cantando
soglio
Mortal
or
necchio
Lusingar
tal
ora
Ich
folgte
ihm
durch
Gesang,
pfleg'
ihm
zu
schmeicheln
sterbliches
Ohr
heut
zur
Stunde.
In
questa
guisa
L'armonia
sonora
Dea
lira
nel
ciel
Più
armen
voglio
Auf
diese
Weise
der
klangvollen
Harmonie
der
göttlichen
Leier
am
Himmel,
will
ich
mehr
Ehre,
Quinci
a
dirvi
d'Orfeo
eg'io
mi
sprono
D'Orfeo
ch'e
Daher
jetz'
euch
von
Orpheus
zu
künden,
sporn
ich
mich
an.
Von
Orpheus,
der
Trassi
a
sua
cantar
le
fere
E
servo
fe
l'inferno
a
Mit
seinem
Gesang
die
Wildtiere
zog
und
zum
Diener
machte
die
Hölle
mit
Sue
preghiere
Gloria
immortal
di
pinto
e
ve
licona
Seinen
Gebeten,
unsterblicher
Ruhm
vom
Pindos
und
Helikon
Or
mentre
i
canti
altero
Armetti
or
resti
Non
se
nolva
Nun,
indes
die
stolzen
Gesänge,
rüstet
nun
ruhet,
nicht
als
Wolke,
Angiel
lin
fra
queste
piante
le
sode
In
questi
rivi
Engel,
sie
wandeln
durch
diese
Haine,
an
diesen
Ufern,
Onda
sonante
E
sogni
oretta
in
suo
cammin
sorresti
Wogenklingen
und
träume
eine
Stunde,
dass
auf
deinem
Weg
du
verweilest.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Claudio Monteverdi, Brandon Ridenour
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.