Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La rana e lo scorpione
Der Frosch und der Skorpion
Si
sposta
il
limo
sul
fondale
di
quest'acqua
scura
Der
Schlamm
bewegt
sich
am
Grund
dieses
dunklen
Wassers
Il
sole
batte
su
ninfee
quasi
in
fioritura
Die
Sonne
scheint
auf
Seerosen,
fast
in
Blüte
Dalla
radura
accanto
spunta
una
strana
figura
Aus
der
Lichtung
taucht
eine
seltsame
Gestalt
auf
Ed
io
ho
già
paura
della
sua
natura
Und
ich
fürchte
mich
schon
vor
ihrer
Natur
Un
raggio
batte
sui
miei
occhi
caldi
a
metà
maggio
Ein
Strahl
trifft
meine
warmen
Augen,
Mitte
Mai
Due
frasi,
poi
il
coraggio
folle
di
dargli
un
passaggio
Zwei
Sätze,
dann
der
verrückte
Mut,
ihn
mitzunehmen
Uno
scorpione
sulla
schiena
come
un
tatuaggio
Ein
Skorpion
auf
dem
Rücken
wie
ein
Tattoo
Con
l'impressione
fissa
che
sarà
l'ultimo
viaggio
Mit
dem
ständigen
Gefühl,
es
ist
die
letzte
Fahrt
Respiro
piano
mentre
scendo
lento
dalla
fronda
Ich
atme
langsam,
während
ich
vom
Ast
hinabsteige
Non
vedo
il
fondo
chissà
l'acqua
qui
quant'è
profonda
Ich
sehe
den
Grund
nicht,
wer
weiß,
wie
tief
das
Wasser
ist
Il
primo
passo,
poi
una
goccia
di
sudore
gronda
Der
erste
Schritt,
dann
ein
Schweißtropfen
rinnt
Non
vedo
neanche
quanto
sia
distante
l'altra
sponda
Ich
sehe
nicht
einmal,
wie
weit
das
andere
Ufer
ist
Un'onda
sposta
i
nostri
corpi
in
equilibrio
tra
Eine
Welle
bewegt
unsere
Körper
im
Gleichgewicht
zwischen
Fiducia,
vita,
convinzioni
e
generosità
Vertrauen,
Leben,
Überzeugungen
und
Großzügigkeit
Sono
sicuro
che
l'audacia
non
mi
basterà
Ich
bin
mir
sicher,
der
Mut
reicht
nicht
aus
Per
arrivar
di
là
e
sono
già
all'aldilà
Um
ans
andere
Ufer
zu
kommen,
und
ich
bin
schon
im
Jenseits
A
metà
strada
poi
di
colpo
un
colpo
m'avvelena
Auf
halber
Strecke
vergiftet
mich
plötzlich
ein
Stich
Morte
di
tutti
i
sensi
e
un
aculеo
sulla
schiena
Tod
aller
Sinne,
ein
Stachel
im
Rücken
In
due
secondi
do
il
saluto
alla
vita
tеrrena
In
zwei
Sekunden
verabschiede
ich
mich
vom
irdischen
Leben
Questa
è
la
sua
natura,
il
resto
è
la
mia
pena
Das
ist
seine
Natur,
der
Rest
ist
mein
Leid
Ogni
emozione
è
come
sabbia
se
in
mano
a
me
Jedes
Gefühl
ist
wie
Sand
in
meiner
Hand
La
tengo
stretta
tra
le
dita
e
mi
scappa
Ich
halte
es
fest,
doch
es
entgleitet
mir
La
delusione
si
fa
rabbia
notando
che
Die
Enttäuschung
wird
Wut,
als
ich
sehe
La
linea
della
vita
al
palmo
si
strappa
Wie
sich
die
Lebenslinie
in
meiner
Handfläche
zerteilt
L'aspettativa
ha
un
prezzo
amaro
e
costa
caro
Erwartungen
haben
einen
bitteren
Preis
und
sind
teuer
E
qui
purtroppo
non
si
parla
di
denaro
Und
hier
geht
es
leider
nicht
um
Geld
Io
mi
riparo
nel
riflesso
di
un'impressione
Ich
flüchte
mich
in
das
Spiegelbild
eines
Eindrucks
Fiducia
ed
ossessione:
la
rana
e
lo
scorpione
Vertrauen
und
Besessenheit:
der
Frosch
und
der
Skorpion
Una
goccia
che
cade
da
una
foglia
d'abete,
turba
la
quiete
Ein
Tropfen
fällt
von
einem
Tannennadelblatt,
stört
die
Stille
Di
uno
specchio
d'acqua
che
pare
di
stoffa
e
ne
piega
le
sete
Eines
Wasserspiegels,
der
wie
Stoff
wirkt
und
dessen
Fäden
sich
biegen
Io
che
mi
fermo
e
contemplo
due
rive
identiche
Ich
halte
an
und
betrachte
zwei
identische
Ufer
Non
posso
avanzare
d'un
metro,
lo
stagno
vibra
d'onde
concentriche
Ich
kann
keinen
Meter
vorankommen,
der
Teich
vibriert
von
konzentrischen
Wellen
Un
raggio
di
sole
riscalda
la
pace
dell'humus
Ein
Sonnenstrahl
wärmt
den
Frieden
des
Humus
Screzia
le
placche
calde
del
mio
carapace
scuro
Streift
die
warmen
Platten
meines
dunklen
Panzers
E
io
che
non
salto,
non
volo,
no-non
trapasso
le
onde
Und
ich
springe
nicht,
fliege
nicht,
durchdringe
nicht
die
Wellen
Sarà
una
rana
a
farmi
da
Caronte
qui
fra
sponde
e
sponde
Ein
Frosch
wird
hier
mein
Fährmann
zwischen
Ufern
und
Ufern
sein
Ammesso
e
concesso
il
dubbio
che
è
espresso
adesso
Zugegeben,
der
geäußerte
Zweifel
Non
sa
che
non
sono
cattivo
e
spesso
il
primo
a
temere
me
stesso
Weiß
nicht,
dass
ich
nicht
böse
bin
und
oft
der
Erste,
der
sich
selbst
fürchtet
Perplessa
mi
carica
la
bestia
che
gracida
Verwirrt
lädt
mich
das
Quaken
des
Tieres
auf
Siamo
sicuri
non
conosca
già
la
fine
tragica
in
pratica?
Sind
wir
sicher,
dass
es
das
tragische
Ende
nicht
schon
kennt?
Ma
mentre
nuota
tesa
qua
e
nell'acqua
va
Doch
während
sie
angespannt
schwimmt
und
durchs
Wasser
gleitet
Spingo
regole
e
remore
giù
dalla
pelle
verde
dell'essere
Dränge
ich
Regeln
und
Hemmungen
hinab
vom
grünen
Fell
des
Wesens
Qui
non
valgono
no-norme
le
le-leggi
o
etiche
Hier
gelten
keine
Normen,
Gesetze
oder
Ethik
Le
spingo
veleno
dal
mio
organo
erettile
giù
nelle
molecole
Ich
dränge
Gift
aus
meinem
Stechorgan
hinab
in
die
Moleküle
Mi
disse:
"Che
hai
fatto?
Mi
avevi
giurato
il
contrario!"
Sie
sagte:
"Was
hast
du
getan?
Du
hast
mir
das
Gegenteil
versprochen!"
Come
hai
fatto
a
fidarti
di
chi
promette
con
la
mano
sul
calcio?
Wie
konntest
du
dem
vertrauen,
der
mit
der
Hand
auf
dem
Kolben
verspricht?
Poi
mentre
affondiamo
puntiamo
gli
abissi,
sì
Während
wir
sinken,
zeigen
wir
auf
die
Abgründe,
ja
Di
ogni
promessa
leggi
i
confini
del
tutto
e
soprattutto
gli
omissis
Lies
bei
jedem
Versprechen
die
Grenzen
und
vor
allem
die
Auslassungen
Ogni
emozione
è
come
sabbia
se
in
mano
a
me
Jedes
Gefühl
ist
wie
Sand
in
meiner
Hand
La
tengo
stretta
tra
le
dita
e
mi
scappa
Ich
halte
es
fest,
doch
es
entgleitet
mir
La
delusione
si
fa
rabbia
notando
che
Die
Enttäuschung
wird
Wut,
als
ich
sehe
La
linea
della
vita
al
palmo
si
strappa
Wie
sich
die
Lebenslinie
in
meiner
Handfläche
zerteilt
L'aspettativa
ha
un
prezzo
amaro
e
costa
caro
Erwartungen
haben
einen
bitteren
Preis
und
sind
teuer
E
qui
purtroppo
non
si
parla
di
denaro
Und
hier
geht
es
leider
nicht
um
Geld
Io
mi
riparo
nel
riflesso
di
un'impressione
Ich
flüchte
mich
in
das
Spiegelbild
eines
Eindrucks
Fiducia
ed
ossessione:
la
rana
e
lo
scorpione
Vertrauen
und
Besessenheit:
der
Frosch
und
der
Skorpion
Ue,
fratello
Claver
Hey,
Bruder
Claver
Qui
fratello
Enigma
Hier
Bruder
Enigma
Ce
l'hai
fatta
a
caricare
un
po'
di
questa
robetta
vecchia
eh
Du
hast
es
geschafft,
ein
bisschen
von
diesem
alten
Zeug
hochzuladen,
huh?
Roba
che
profuma
di
storia.
Dai,
mandane
un'altra,
vai
Zeug,
das
nach
Geschichte
riecht.
Komm,
schick
noch
eine,
los
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Daycol Emidio Orsini, Gian Maria Flores
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.