Claver Gold feat. Murubutu - La rana e lo scorpione - перевод текста песни на немецкий

La rana e lo scorpione - Claver Gold , Murubutu перевод на немецкий




La rana e lo scorpione
Der Frosch und der Skorpion
Si sposta il limo sul fondale di quest'acqua scura
Der Schlamm bewegt sich am Grund dieses dunklen Wassers
Il sole batte su ninfee quasi in fioritura
Die Sonne scheint auf Seerosen, fast in Blüte
Dalla radura accanto spunta una strana figura
Aus der Lichtung taucht eine seltsame Gestalt auf
Ed io ho già paura della sua natura
Und ich fürchte mich schon vor ihrer Natur
Un raggio batte sui miei occhi caldi a metà maggio
Ein Strahl trifft meine warmen Augen, Mitte Mai
Due frasi, poi il coraggio folle di dargli un passaggio
Zwei Sätze, dann der verrückte Mut, ihn mitzunehmen
Uno scorpione sulla schiena come un tatuaggio
Ein Skorpion auf dem Rücken wie ein Tattoo
Con l'impressione fissa che sarà l'ultimo viaggio
Mit dem ständigen Gefühl, es ist die letzte Fahrt
Respiro piano mentre scendo lento dalla fronda
Ich atme langsam, während ich vom Ast hinabsteige
Non vedo il fondo chissà l'acqua qui quant'è profonda
Ich sehe den Grund nicht, wer weiß, wie tief das Wasser ist
Il primo passo, poi una goccia di sudore gronda
Der erste Schritt, dann ein Schweißtropfen rinnt
Non vedo neanche quanto sia distante l'altra sponda
Ich sehe nicht einmal, wie weit das andere Ufer ist
Un'onda sposta i nostri corpi in equilibrio tra
Eine Welle bewegt unsere Körper im Gleichgewicht zwischen
Fiducia, vita, convinzioni e generosità
Vertrauen, Leben, Überzeugungen und Großzügigkeit
Sono sicuro che l'audacia non mi basterà
Ich bin mir sicher, der Mut reicht nicht aus
Per arrivar di e sono già all'aldilà
Um ans andere Ufer zu kommen, und ich bin schon im Jenseits
A metà strada poi di colpo un colpo m'avvelena
Auf halber Strecke vergiftet mich plötzlich ein Stich
Morte di tutti i sensi e un aculеo sulla schiena
Tod aller Sinne, ein Stachel im Rücken
In due secondi do il saluto alla vita tеrrena
In zwei Sekunden verabschiede ich mich vom irdischen Leben
Questa è la sua natura, il resto è la mia pena
Das ist seine Natur, der Rest ist mein Leid
Ogni emozione è come sabbia se in mano a me
Jedes Gefühl ist wie Sand in meiner Hand
La tengo stretta tra le dita e mi scappa
Ich halte es fest, doch es entgleitet mir
La delusione si fa rabbia notando che
Die Enttäuschung wird Wut, als ich sehe
La linea della vita al palmo si strappa
Wie sich die Lebenslinie in meiner Handfläche zerteilt
L'aspettativa ha un prezzo amaro e costa caro
Erwartungen haben einen bitteren Preis und sind teuer
E qui purtroppo non si parla di denaro
Und hier geht es leider nicht um Geld
Io mi riparo nel riflesso di un'impressione
Ich flüchte mich in das Spiegelbild eines Eindrucks
Fiducia ed ossessione: la rana e lo scorpione
Vertrauen und Besessenheit: der Frosch und der Skorpion
Una goccia che cade da una foglia d'abete, turba la quiete
Ein Tropfen fällt von einem Tannennadelblatt, stört die Stille
Di uno specchio d'acqua che pare di stoffa e ne piega le sete
Eines Wasserspiegels, der wie Stoff wirkt und dessen Fäden sich biegen
Io che mi fermo e contemplo due rive identiche
Ich halte an und betrachte zwei identische Ufer
Non posso avanzare d'un metro, lo stagno vibra d'onde concentriche
Ich kann keinen Meter vorankommen, der Teich vibriert von konzentrischen Wellen
Un raggio di sole riscalda la pace dell'humus
Ein Sonnenstrahl wärmt den Frieden des Humus
Screzia le placche calde del mio carapace scuro
Streift die warmen Platten meines dunklen Panzers
E io che non salto, non volo, no-non trapasso le onde
Und ich springe nicht, fliege nicht, durchdringe nicht die Wellen
Sarà una rana a farmi da Caronte qui fra sponde e sponde
Ein Frosch wird hier mein Fährmann zwischen Ufern und Ufern sein
Ammesso e concesso il dubbio che è espresso adesso
Zugegeben, der geäußerte Zweifel
Non sa che non sono cattivo e spesso il primo a temere me stesso
Weiß nicht, dass ich nicht böse bin und oft der Erste, der sich selbst fürchtet
Perplessa mi carica la bestia che gracida
Verwirrt lädt mich das Quaken des Tieres auf
Siamo sicuri non conosca già la fine tragica in pratica?
Sind wir sicher, dass es das tragische Ende nicht schon kennt?
Ma mentre nuota tesa qua e nell'acqua va
Doch während sie angespannt schwimmt und durchs Wasser gleitet
Spingo regole e remore giù dalla pelle verde dell'essere
Dränge ich Regeln und Hemmungen hinab vom grünen Fell des Wesens
Qui non valgono no-norme le le-leggi o etiche
Hier gelten keine Normen, Gesetze oder Ethik
Le spingo veleno dal mio organo erettile giù nelle molecole
Ich dränge Gift aus meinem Stechorgan hinab in die Moleküle
Mi disse: "Che hai fatto? Mi avevi giurato il contrario!"
Sie sagte: "Was hast du getan? Du hast mir das Gegenteil versprochen!"
Come hai fatto a fidarti di chi promette con la mano sul calcio?
Wie konntest du dem vertrauen, der mit der Hand auf dem Kolben verspricht?
Poi mentre affondiamo puntiamo gli abissi,
Während wir sinken, zeigen wir auf die Abgründe, ja
Di ogni promessa leggi i confini del tutto e soprattutto gli omissis
Lies bei jedem Versprechen die Grenzen und vor allem die Auslassungen
Ogni emozione è come sabbia se in mano a me
Jedes Gefühl ist wie Sand in meiner Hand
La tengo stretta tra le dita e mi scappa
Ich halte es fest, doch es entgleitet mir
La delusione si fa rabbia notando che
Die Enttäuschung wird Wut, als ich sehe
La linea della vita al palmo si strappa
Wie sich die Lebenslinie in meiner Handfläche zerteilt
L'aspettativa ha un prezzo amaro e costa caro
Erwartungen haben einen bitteren Preis und sind teuer
E qui purtroppo non si parla di denaro
Und hier geht es leider nicht um Geld
Io mi riparo nel riflesso di un'impressione
Ich flüchte mich in das Spiegelbild eines Eindrucks
Fiducia ed ossessione: la rana e lo scorpione
Vertrauen und Besessenheit: der Frosch und der Skorpion
Ue, fratello Claver
Hey, Bruder Claver
Qui fratello Enigma
Hier Bruder Enigma
Ce l'hai fatta a caricare un po' di questa robetta vecchia eh
Du hast es geschafft, ein bisschen von diesem alten Zeug hochzuladen, huh?
Roba che profuma di storia. Dai, mandane un'altra, vai
Zeug, das nach Geschichte riecht. Komm, schick noch eine, los





Авторы: Daycol Emidio Orsini, Gian Maria Flores


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.