Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Merry Christmas From The Whole Fam Damily
Frohe Weihnachten von der ganzen verdammt(il)en Familie
Cledus
T.
Judd/Chris
Clark,
Cledus
Crap
Anthems
(SESAC)/Of
Music,
Inc.
(SESAC)
Cledus
T.
Judd/Chris
Clark,
Cledus
Crap
Anthems
(SESAC)/Of
Music,
Inc.
(SESAC)
Twas
the
fight
before
Christmas
Es
war
der
Streit
vor
Weihnachten
When
all
through
the
house
Als
durch
das
ganze
Haus
No
furniture
left
standing,
no
TV
or
couch
Kein
Möbelstück
mehr
stand,
kein
Fernseher,
keine
Couch
Our
aquarium,
heck
they
even
knocked
over
my
Chia
Pet
Unser
Aquarium,
zum
Teufel,
sie
haben
sogar
meinen
Chia
Pet
umgestoßen
MeMaw
was
flung
'cross
the
room
by
her
hair
Oma
wurde
an
den
Haaren
durchs
Zimmer
geschleudert
By
her
sister
Ethel
who
never
fought
fair
Von
ihrer
Schwester
Ethel,
die
nie
fair
kämpfte
LET'S
GET
READY
TO
TUMBLE!
MACHT
EUCH
BEREIT
ZUM
KRACH!
The
children
all
wrestled
and
jumped
off
the
beds
Die
Kinder
rangen
alle
und
sprangen
von
den
Betten
Dropping
elbows
and
knees
on
each
other's
heads
Ließen
Ellbogen
und
Knie
auf
die
Köpfe
der
anderen
fallen
And
MaMaw
wth
her
frying
pan
and
Pa
with
his
bat
Und
Oma
mit
ihrer
Bratpfanne
und
Papa
mit
seinem
Schläger
Cleared
half
the
room
in
ten
seconds
flat
Räumten
den
halben
Raum
in
glatten
zehn
Sekunden
The
whole
brawl
began
from
an
innocent
matter
Die
ganze
Schlägerei
begann
wegen
einer
harmlosen
Sache
When
Aunt
Flo
thought
Eugene
said
"She
looks
a
whole
lot
fatter"
Als
Tante
Flo
dachte,
Eugene
hätte
gesagt:
"Sie
sieht
viel
fetter
aus"
She
knocked
him
through
the
window
he
fell
with
a
crash
Sie
schlug
ihn
durchs
Fenster,
er
fiel
mit
einem
Krachen
Tore
down
the
gutters
and
busted
his
LEG
REALLY
BAD
Riss
die
Dachrinnen
runter
und
brach
sich
das
BEIN
WIRKLICH
SCHLIMM
You
ought
to
have
saw
it
Das
hättest
du
sehen
sollen
It
looked
like
he'd
been
in
a
motorcycle
wreck
Es
sah
aus,
als
wäre
er
in
einem
Motorradunfall
gewesen
Yeah
awful
I
couldn't
turn
to
look
at
it
Ja,
furchtbar,
ich
konnte
nicht
hinsehen
You
see
both
sides
of
our
family
have
never
gotten
along
Weißt
du,
beide
Seiten
unserer
Familie
kamen
noch
nie
miteinander
aus
And
every
holiday
something
always
go
wrong
Und
an
jedem
Feiertag
geht
immer
etwas
schief
You
ain't
supposed
to
fight
but
spread
joy
in
this
season
Man
soll
sich
nicht
streiten,
sondern
Freude
verbreiten
in
dieser
Zeit
But
when
they
get
the
nog
they
just
look
for
a
reason
Aber
wenn
sie
den
Eierpunsch
kriegen,
suchen
sie
nur
nach
einem
Grund
In
no
time
at
all
everybody
joined
in
Im
Handumdrehen
machten
alle
mit
And
right
there
we
squared
off
with
our
closest
of
kin
Und
genau
da
legten
wir
uns
mit
unserer
engsten
Verwandtschaft
an
It's
a
time
for
givin
said
Uncle
Bill
"Es
ist
eine
Zeit
des
Gebens",
sagte
Onkel
Bill
As
he
gave
a
black
eye
to
his
brother-in-law
Phil
Während
er
seinem
Schwager
Phil
ein
blaues
Auge
verpasste
I
heard
somebody
say
"It's
the
thought
that
counts
Ich
hörte
jemanden
sagen:
"Der
Gedanke
zählt
And
right
now
I'm
thinking
about
knocking
your
butt
out"
Und
gerade
denke
ich
daran,
dir
den
Hintern
zu
versohlen"
Presents
and
fists
flew
all
over
the
room
Geschenke
und
Fäuste
flogen
durch
den
ganzen
Raum
And
NaNa
had
some
fancy
moves
with
the
broom
Und
Nana
hatte
ein
paar
schicke
Bewegungen
mit
dem
Besen
drauf
She
took
out
three
cousins
and
knocked
down
the
tree
Sie
erledigte
drei
Cousins
und
warf
den
Baum
um
And
I
ducked
just
in
time
she
swung
out
at
me
Und
ich
duckte
mich
gerade
noch
rechtzeitig,
als
sie
nach
mir
schlug
It's
my
favorite
time
of
year
Es
ist
meine
liebste
Jahreszeit
Dad
always
has
too
much
beer
Papa
trinkt
immer
zu
viel
Bier
Gets
on
the
roof
and
hunts
reindeer
Klettert
aufs
Dach
und
jagt
Rentiere
Merry
Christmas
from
the
whole
fam
damily
Frohe
Weihnachten
von
der
ganzen
verdammt(il)en
Familie
Tie
the
antlers
on
the
dog
Binde
dem
Hund
das
Geweih
auf
Save
some
shine
for
Santa
Claus
Heb
etwas
Schnaps
für
den
Weihnachtsmann
auf
From
all
the
in-laws
and
outlaws
Von
allen
Schwiegerverwandten
und
Gesetzlosen
Merry
Christmas
from
the
whole
fam
damily
Frohe
Weihnachten
von
der
ganzen
verdammt(il)en
Familie
I
crawled
to
the
phone
Lord
it
seemed
like
a
mile
Ich
kroch
zum
Telefon,
Herrgott,
es
schien
wie
eine
Meile
And
called
9-1-1
which
we
keep
on
speed
dial
Und
rief
9-1-1
an,
die
wir
auf
Kurzwahl
haben
In
a
matter
of
minutes
out
the
window
appeared
Innerhalb
von
Minuten
erschien
draußen
vor
dem
Fenster
Flashing
blue
lights
and
the
Sherrif
John
Deere
Blinkende
Blaulichter
und
der
Sheriff
John
Deere
Just
then
six
men
burst
through
the
door
Genau
da
stürmten
sechs
Männer
durch
die
Tür
Some
yelling
"HEY
IT'S
US"
Some
"GET
ON
THE
FLOOR"
Einige
schrien
"HEY,
WIR
SIND'S",
andere
"AUF
DEN
BODEN"
A
stray
punch
from
Grandpa
found
the
sherrif's
chin
Ein
verirrter
Schlag
von
Opa
traf
das
Kinn
des
Sheriffs
And
just
for
good
measure
he
clocked
him
again
Und
zur
Sicherheit
verpasste
er
ihm
noch
einen
It
took
all
6 cops
to
get
Grandpa
in
cuffs
Es
brauchte
alle
6 Polizisten,
um
Opa
Handschellen
anzulegen
You
know
he
gets
feisty
when
he
runs
out
of
snuff
Weißt
du,
er
wird
kratzbürstig,
wenn
ihm
der
Schnupftabak
ausgeht
We
all
stopped
our
fighting
and
cheered
Grandpa
on
Wir
alle
hörten
auf
zu
kämpfen
und
feuerten
Opa
an
Heck
I
thought
he
could
take
them
I
guess
I
was
wrong
Zum
Teufel,
ich
dachte,
er
könnte
es
mit
ihnen
aufnehmen,
ich
schätze,
ich
lag
falsch
As
they
dragged
him
outside
he
yelled
"I'VE
BEEN
FRAMED"
Als
sie
ihn
nach
draußen
zerrten,
schrie
er
"ICH
WURDE
REINGELEGT"
He
was
kicking
and
screaming
and
calling
them
names
Er
trat
und
schrie
und
beschimpfte
sie
"You
(bleep)
You
(bleep)
"Du
(piep),
Du
(piep)
Let
me
go
you
(bleep)
Lass
mich
los,
du
(piep)
You
donut
eatin
stupid
(bleep)
son
of
a
(bleep)"
Du
Donut-fressender,
dummer
(piep)
Sohn
einer
(piep)"
We
stood
on
the
porch
as
did
all
our
neighbras
Wir
standen
auf
der
Veranda,
genauso
wie
alle
unsere
Nachbarn
Who
always
took
interest
in
our
family's
behavior
Die
sich
immer
für
das
Verhalten
unserer
Familie
interessierten
"Mind
your
own
business"
we
heard
Grandma
shout
"Kümmert
euch
um
euren
eigenen
Kram",
hörten
wir
Oma
rufen
And
"We'll
take
back
the
presents
and
then
come
bail
you
out"
Und
"Wir
holen
die
Geschenke
zurück
und
kommen
dann,
um
dich
auszulösen"
By
now
we'd
forgotten
what
we
were
fighting
for
Inzwischen
hatten
wir
vergessen,
worum
wir
kämpften
We
were
battered
and
bruised
but
united
once
more
Wir
waren
zerschlagen
und
voller
blauer
Flecken,
aber
wieder
vereint
Then
we
all
joined
hands
and
sang
"Violent
Night"
Dann
fassten
wir
uns
alle
an
den
Händen
und
sangen
"Gewalttätige
Nacht"
Violent
Night
Gewalttätige
Nacht
And
we
heard
Grandpa
exclaim
as
they
drove
off
out
of
sight:
Und
wir
hörten
Opa
ausrufen,
als
sie
außer
Sichtweite
davonfuhren:
"Merry
Christmas
to
all...
MAN
that
was
a
good
fight!"
"Frohe
Weihnachten
euch
allen...
MANN,
das
war
ein
guter
Kampf!"
Deck
your
neighbor
deck
the
halls
Verprügel
den
Nachbarn,
schmück
die
Hallen
Tis
the
season
for
a
brawl
Dies
ist
die
Jahreszeit
für
eine
Schlägerei
From
all
of
us
to
all
of
y'all
Von
uns
allen
an
euch
alle
Merry
Christmas
from
the
whole
fam
damily
Frohe
Weihnachten
von
der
ganzen
verdammt(il)en
Familie
Merry
Christmas
from
the
whole
fam
damily
Frohe
Weihnachten
von
der
ganzen
verdammt(il)en
Familie
Merry
Christmas
from
the
whole
fam
damily
Frohe
Weihnachten
von
der
ganzen
verdammt(il)en
Familie
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cledus T. Judd, Christopher Clark
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.