Cochi e Renato - Supermarket - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Cochi e Renato - Supermarket




Supermarket
Supermarket
Ehhh... mmmm... allora... cioè, no...
Ehhh... mmmm... well then... I mean, no...
Oh mamm... dunque... eh... cioè... praticamente
Oh mom... so... eh... I mean... practically
Eh... dunque... oggi ne abbiamo... che ore saranno?
Uh... so... today we have... what time is it?
Dunque, oggi ne abbiamo...
So, today we have...
Cinque ann... cinque anni fa... io... dunque...
Five yea... five years ago... I... so...
Mio fratello si è sposato nel '42
My brother got married in '42
Poi gli han portato su la mobilia
Then they brought him the furniture
Eh... sì, cinque anni fa... cin...
Uh... yeah, five years ago... fi...
Allora, cinque anni fa avevo su una specie di attività
So, five years ago I had some kind of business
Eh... insomma, saranno passati un cinque anni
Uh... I mean, it's been five years
Una specie di attività non direi neanche commerciale
I wouldn't even call it a commercial activity
Neanche di compravend... insomma... vendev... avevo su un negozio
Not even buyi... I mean... I was selli... I had a store
Ma neanche un negozio... come un emporio
But not even a store... like a general store
Eh... insomma vendevo un po' di tutto
Uh... I mean, I sold a little bit of everything
Vendevo tacchi, dadi e datteri
I sold heels, nuts, and dates
Avevo anche un pacchetto di pasta, di maltagliati senza lega
I even had a pack of pasta, maltagliati without egg
Insomma, avevo fatto un blocco di un chilo e mezzo e li tenevo
Anyway, I had a one and a half kilo block and I kept it there
Se un domani il cliente li vuole, ce li ho, no?
If one day the customer wants it, I got it, right?
Insomma, son che lavoro coi tacchi, i dati e i datteri
So, I'm there working with heels, nuts, and dates
E... io sono partito da niente, eh
And... I started from nothing, huh
Poi, adagio adagio, a furia di sacrifici, di...
Then, little by little, through a lot of sacrifice, of...
Insomma, guardi, bisogna stargli dietro alle attività, guardi
I mean, look, you gotta keep up with the business, look
Io ho fatto sacrifici, ho fatto...
I made sacrifices, I did...
Mi son fatto prestar dei soldi, ho fatto dei debiti
I borrowed money, I went into debt
Ehm... insomma, c'è in giro ancora della gente che mi cerca adesso
Uhm... anyway, there are still people out there looking for me now
Insomma, ho dedicato... ho passato un periodo...
Anyway, I dedicated... I went through a period...
Di... di... insomma, mi son fatto un culo così con quel negozio
Of... of... anyway, I busted my ass with that store
Però cinque anni fa mi sono detto:
But five years ago I said to myself:
"Ho passato quello che ho passato,
"I've been through what I've been through,
Però, oggi come oggi, mi trovo nell..."
But, today, I find myself in the..."
Eh... cinque anni fa non era merda
Uh... five years ago it wasn't shit
Cioè praticamente era stata un'annata no quella
I mean, practically it had been a bad year, that one
Insomma, son che lavoro coi tacchi, i dati e i datteri
So, I'm there working with heels, nuts, and dates
Eh... un giorno viene un signore di una società anonima
Uh... one day a gentleman from a limited company comes in
Che io tra l'altro non conoscevo neanche
Which, by the way, I didn't even know
Viene e mi fa: "Facciamo l'affare?"
He comes in and says: "Shall we make a deal?"
Pronti! Qui ci sono i tacchi,
Ready! Here are the heels,
ho i datteri e c'è anche il maltagliato
There I have the dates and there's also the maltagliati
Mi dice: "Se lei mi il negozio, io le darei un tot"
He tells me: "If you give me the store, I'll give you so much"
Insomma... eh... eh... l'ho pagato io un tot, che affare è questo qui?
Anyway... uh... uh... I paid so much for it, what kind of deal is this?
Allora con un giro di parole gli ho fatto capire che...
So with a roundabout way of speaking I made him understand that...
Dopo lui mi ha chiuso la porta in faccia...
Afterwards he slammed the door in my face...
Ha fatto anche dei gesti e la faccenda ha avuto uno strascico
He even made gestures and the matter had repercussions
Insomma, guardi, c'è in giro della gente veramente, eh...
Anyway, look, there are some people out there, really, eh...
Questo qui me ne ha fatte di tutti i colori, allora:
This guy did all sorts of things to me, so:
Diffamazione, andava in giro a dire che io qua, io
Defamation, he went around saying that I did this, I did that
Mi metteva i bastoni tra le ruote...
He put a spoke in my wheels...
Me ne ha fa... me ne ha combinate di...
He did... he did all sorts of...
Insomma... insomma...
Anyway... anyway...
Andava in giro a dire che non mi piacciono le Malboro
He went around saying that I don't like Marlboros
Io ci ho sofferto molto
I suffered a lot
Dopo... dopo un sei anni... no... dop... dunque
After... after six years... no... af... so
Dopo mio fratello ha venduto la mobilia...
After my brother sold the furniture...
Sì, dopo un sei anni torna e mi fa:
Yes, after six years he comes back and says:
"Lei faccia come crede, noi il supermarket lo faremo ugualmente
"Do as you please, we'll build the supermarket anyway
Abbiamo già comperato tutto il palazzo"
We've already bought the whole building"
Hanno buttato giù tutto il palazzo, è rimasto solo il mio negozio
They knocked down the whole building, only my store remained
Insomma, hanno fatto su un polverone
I mean, they kicked up such a dust
Che ho dovuto lucidare tutti i tacchi
That I had to polish all the heels
Ho ancora i datteri adesso da mettere in ordine
I still have the dates to put in order
Ho salvato il maltagliato... eh... è nel cellophane
I saved the maltagliati... uh... it's in cellophane
Allora ho fatto due conti e mi sono detto:
So I did some calculations and I said to myself:
"Sono proprio in mezzo al supermarket, sono al coperto
"I'm right in the middle of the supermarket, I'm covered
Se verrà la gente, passerà anche dal mio negozio... temporeggio"
If people come, they'll also pass by my store... I'll stall"
Han fatto su il supermarket, han fatto l'inaugurazione a inviti
They built the supermarket, they had the inauguration by invitation
Molta bella gente... proprio... si vedeva che avevano scelto la creme
Lots of beautiful people... really... you could tell they had chosen the cream of the crop
Eh... insomma, si vedeva anche dall'eleganza, poi la distinzione
Uh... I mean, you could also tell by the elegance, then the distinction
Insomma, c'era anche Little Tony quella volta
I mean, Little Tony was there that time
E... poi hanno tagliato il nastro, hanno fatto entrare tutta la gente
And... then they cut the ribbon, they let all the people in
Hanno messo su la musica... hanno messo su... mmmm...
They put on the music... they put on... mmmm...
"La senti questa voce", cantata dai Nickel bocker
"La senti questa voce", sung by the Nickel bocker
Le gente veniva anche nel mio negozio
People also came to my store
Venivano dentro, "Ostia che bei tacchi...
They came in, "Wow, what beautiful heels...
Che bei datteri... c'è anche il maltagliato"
What beautiful dates... there's even maltagliati"
E la roba andava via perché questi qua... eh...
And the stuff was flying off the shelves because these guys... eh...
Loro si servivano da soli, no?
They served themselves, right?
E... e dopo andavano a pagare alla cassa del supermarket
And... and then they went to pay at the supermarket checkout
Allora col ragioniere ho... eh... osti, non mi conviene!
So with the accountant I... uh... oh man, this isn't good for me!
E praticamente ho venduto il negozio per la metà del tot
And practically I sold the store for half of the so much
Che mi sono detto: "A questo punto il supermarket lo faccio io"
That I said to myself: "At this point I'll build the supermarket myself"
Non lo faccio in centro, dove il terreno, esso, mi incide
I'm not doing it downtown, where the land, it, affects me
Lo faccio decentrato, ma neanche in periferia
I'm doing it decentralized, but not even in the suburbs
Proprio fuori... ma neanche fuori... proprio decentrato... eh...
Right outside... but not even outside... just decentralized... eh...
Insomma, bisogna fare 180 chilometri,
Anyway, you have to travel 180 kilometers,
Perché ho trovato un terreno, a colpo di fortuna...
Because I found a piece of land, by a stroke of luck...
Un appezzamento... eh... non è in piano, non è molto in piano
A plot... uh... it's not flat, it's not very flat
Non direi neanche scosceso... eh... perché...
I wouldn't even call it sloping... uh... because...
Insomma, praticamente ho comprato un precipizio
Anyway, practically I bought a precipice
In pianta sono 7 centimetri... eh... però...
In plan it's 7 centimeters... uh... but...
Sopra c'è una vista... ah, c'è una vista!
There's a view on top... ah, there's a view!
Ah, siamo su 1300, eh...
Ah, there we're at 1300, eh...
E sotto si vede tutto il pantofolificio
And below you can see the whole slipper factory
Adesso c'è l'architetto che mi ha fatto il progetto
Now there's the architect who made the project for me
Una... una brava persona, insomma si capisce che ha studiato
A... a good person, I mean, you can tell he studied
Poi anche il modo di fare... insomma, si vede...
Then also the way he does things... I mean, you can see...
Che il mondo, la distinzione,
That the world, the distinction,
Poi anche il modo di trattare con la gente...
Then also the way he deals with people...
Eh... insomma, gli manca la parola
Uh... anyway, he's at a loss for words
È anche molto elegante, usa molto profumo poi eh...
He's also very elegant, he uses a lot of perfume, eh...
Ha anche degli anellini... e in ufficio ha un geometra di 13 anni
He even has little rings... and in the office he has a 13-year-old surveyor
Eh... lui dice che per quello che gli serve gli va bene quello
Uh... he says that for what he needs, that one's good enough for him
Non gli ho dato confidenza perché
I didn't give him any confidence because
Voleva discutere il progetto ballando
He wanted to discuss the project while dancing
Però ha pensato a tutto, no...
But he thought of everything, right...
Si tratterà solo di portar la gente su a far la spesa
It's just a matter of bringing people up to do the shopping
Quindi, con dei pullman io andrei a
So, with buses I would go to
Ritirare le massaie, le porterei su
Pick up the housewives, take them up
Si tratterà di star via un otto, nove giorni... perché il tempo vola
It'll be a matter of staying away for eight, nine days... because time flies
Le sistemerei nell'albergo di un mio amico
I'll put them up in a friend of mine's hotel
Di modo che se magari me ne capitasse qualcuna che... insomma...
So that if maybe I happen to find one that... well...
Insomma gli do i buoni premio
So I give them bonus vouchers
Eh... adesso in attesa della realizzazione del progetto
Uh... now, while waiting for the project to be realized
L'architetto mi ha approntato un negozio semovibile all'aperto
The architect has set up a semi-mobile outdoor store for me
Esso consta... la struttura è...
It consists of... the structure is...
La struttura è... è portante nel sens...
The structure is... it's load-bearing in the sen...
Ma io... oh Madonna... non direi neanche che è uno spiazzo...
But I... oh Madonna... I wouldn't even call it a clearing...
Non direi neanche che è un phon, mmmmm...
I wouldn't even call it a hairdryer, mmmmm...
è come un tavolo senza le gambe davanti
It's like a table without the front legs
In mezzo le sue belle ruote... non mi ricordo mai la piantina...
In the middle its nice wheels... I can never remember the floor plan...
Eh... non mi ricordo mai la piantina... eh...
Uh... I can never remember the floor plan... uh...
Dietro ha due piedini che vanno giù fino a toccar terra
It has two little feet at the back that go down until they touch the ground
E poi c'è sopra c'è una spe... c'è una sua bella tenda
And then on top there's a... there's a nice awning
Due manici qui
Two handles here
Tac... i datteri! Tac... i dadi e i datteri!
Tac... the dates! Tac... the nuts and dates!
Tac... i datteri! Tac... i datteri e i dadi... i datteri!
Tac... the dates! Tac... the dates and nuts... the dates!
Tac... i datteri!
Tac... the dates!





Авторы: Renato Pozzetto


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.